GOMES DE PINA MARIA DA GRACA


Collaboratore
Ateneo Università degli Studi di CATANIA 
Struttura di afferenza Dipartimento di STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE, SEDE DECENTRATA DI RAGUSA 
Telefono
E-Mail maria.gomesdepina@unict.it

Orari di ricevimento

venerdì ore 15:30-17:30

Curriculum

COGNOME: Gomes de Pina
NOME: Maria da Graça

Conseguimento del titolo di Mediatore Artistico Culturale per le Gallerie d’Italia – Museo MADRE “Arte un Ponte tra culture a Napoli”, marzo 2019.
Membro della Commissione Scientifica della Collana LABra, per l’Aracne Editrice dal 2016.
Socia dell’Associazione Studi Africani (ASAI) dal giugno 2016.
Conseguimento del titolo di Mediatore Artistico Culturale per le Gallerie d’Italia – Palazzo Zevallos per il corso “Arte un Ponte tra culture a Napoli”, novembre 2015.
Menzione speciale per aver contribuito alla conoscenza di Natália Correia al Premio Castello di Prata Sannita L’Iguana Omaggio ad Anna Maria Ortese, Castello di Prata Sannita, 28 giugno 2015.
Riconoscimento personale per la traduzione dell’opera Comunicação di Natália Correia (Carocci, Roma 2015) al Premio Anassilaos “San Giorgio”, Reggio Calabria, 24 aprile 2015.
Coordinatrice del Centro d’Esami CAPLE presso l’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI “SUOR ORSOLA BENINCASA” dal settembre 2013 fino al 2016.
Menzione Particolare al XVIII EDIZIONE DEL PREMIO INTERNAZIONALE DI POESIA NOSSIDE, Reggio Calabria, 30/XI/2012.
Socia dell’Associação Internacional de Lusitanistas (AIL) dall’ottobre 2011.
Socia dell’Associazione Ispanisti Italiani (AISPI) dal settembre 2006.
Vincitrice del concorso, per titoli e colloquio, per il reclutamento di un Esperto e Collaboratore Linguistico di madre lingua portoghese, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE (G.U. dell’8 gennaio 2002). Presa di servizio: 01 novembre 2002. Attualmente in servizio con la stessa qualifica.
Socia dell’Associazione Italia-Portogallo (Napoli) dal settembre 2000.

Certificato di competenza in lingua italiana per il livello PLIDA B1, agosto 2019.
Conseguimento del titolo di Dottore in Culture dei Paesi di Lingue Iberiche ed Ibero-americane V ciclo Nuova Serie, presso l’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI L’“ORIENTALE”, il 21/IV/2008.
Vincitrice di un posto di Dottorato in Culture dei Paesi di Lingue Iberiche ed Ibero-americane V ciclo Nuova Serie, presso l’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI L’“ORIENTALE”, il 01/II/2005.
Assegno dell’Università DEGLI STUDI DI NAPOLI L’“ORIENTALE” per iniziative di ricerca, “Progetto Giovani Ricercatori”, con durata dal 13/III/2001-13/III/2002.
Biennio di Professionalizzazione in Filosofia presso la ESCOLA SECUNDÁRIA DE ENSINO ARTÍSTICO ANTÓNIO ARROIO in Lisbona.
Laurea in Filosofia presso la Faculdade de Letras della UNIVERSIDADE DE LISBOA nel settembre 1998. Questa laurea è stata riconosciuta equipollente a quella italiana con deliberazione del Senato Ac-cademico dell’Università degli Studi di Napoli “Federico II” n. 11 del 20/IV/2001 su parere conforme del consiglio di Corso di Laurea in Filosofia del 31/X/2000 dello stesso Ateneo.
Sostenimento di due esami extracurricolari di lingua italiana all’UNIVERSIDADE DE LISBOA.
Borsa di studio Socrate nell’anno accademico 1997/98 presso l’UNIVERSIDAD COMPLUTENSE di Madrid dal 1 febbraio al 1 luglio 1998.
Licenza liceale in Humanísticas presso la ESCOLA SECUNDÁRIA DOS ANJOS a Lisbona, nel giugno del 1993.

PUBBLICAZIONI

2020
• Quando a arte teatral se transforma em vida; in Dionísio VILA MAIOR (org.). Figurações do Literário I – Estudos Luso-Brasileiros. Viseu: Edições Esgotadas 2020, pp. 145-61 (ISBN 978-989-9015-10-4).
• Ti Lobo e Chibinho, heróis da cabo-verdianidade; in «E-REI – E-Revista de Estudos Interculturais» n° 8 (maio de 2020), pp. 1-12 (ISSN 2182-6439) [disponibile su https://www.iscap.pt/cei/e-rei/pt/n8.html].

2019
• ‘Cantigas de amiga’. O tributo de Natália Correia à poesia medieval; in Fabio Mario da SILVA; Debora RICCI; Annabela RITA; Ana Luísa VILELA; Cristina ROSA; Vanessa CASTAGNA (orgs.). Estudos de Género em contexto lusófono e italiano: debates e reflexões | Studi di Genere in ambito lusofono e italiano: dibattito e riflessioni. Lisboa: CLEPUL 2019, pp. 105-15 (ISBN 978-989-8916-92-1).
• As epístolas cabo-verdianas: interferências e (des)encontros entre o português e o cabo-verdiano; in Rafael LOZANO MIRALLES; Pietro TARAVACCI; Antonella CANCELLIER; Pilar CAPANAGA (eds.), inTRAlinea Special Issue: Le ragioni del tradurre, (2019) pp. 1-6 (ISSN 1827-000X) [disponibile su http://www.intralinea.org/archive/article/2381].
• Metáfora e conflito. Exegese de uma máscara (Muana Puó de Pepetela); in Cláudia PAZOS ALONSO; Vincenzo RUSSO; Roberto VECCHI; Carlos Ascenso ANDRÉ (eds.). De Oriente a Ocidente: Estudos da Associação Internacional de Lusitanistas. Volume III – Estudos da AIL sobre África. Coimbra: Angelus Novus 2019, pp. 135-52 (ISBN 978-972-8827-94-6).

2018
• Scultura futurista vs pittura antifuturista?; in Barbara GORI (a cura di). Futurismo Futurismos. Roma: Aracne Editrice 2019, pp. 225-40 (ISBN 978-88-255-2085-9).
• Souza-Cardoso, o intruso?, in Dionísio VILA MAIOR; Annabela RITA (eds.). 100 Futurismo. Viseu: Edições Esgotadas 2018, pp. 529-42 (ISBN 978-989-8911-21-6).
• Os contos «Na Bóka Noti» na tradição oral cabo-verdiana; in «E-REI – E-Revista de Estudos Interculturais» n° 6 (maio de 2018), pp. 1-9 (ISSN 2182-6439) [disponibile su https://www.iscap.pt/cei/E-REI%20Site/Pages/index].
• Souza-Cardoso e Boccioni: movimentos analógicos em confronto; in «Bakhtiniana», São Pau-lo, 13 (maggio-agosto 2018: 2), pp. 139-54 (ISSN 2176-4573) [versione inglese: Souza-Cardoso and Boccioni: A Comparison of Similar Movements, pp. 135-50].
• André Álvares d’Almada: mercador de escravos ou mercante de literatura? Questões sobre a identidade cabo-verdiana quinhentista; in Dionísio VILA MAIOR (org.), Viagens pela identidade e utopia, Lisboa: CLEPUL 2018, pp. 129-46 (ISBN 978-989-8916-11-2).
• Una maga dalle parole alate. Studio su Natália Correia, a cura di Maria da Graça Gomes de Pina. Canterano: Aracne editrice 2018, pp. 116 (ISBN 978-88-255-1334-9).
• Lusitânia, corpo e voz de uma imagem; in «Texto poético» Dossiê ARQUIVOS LITERÁRIOS DE POETAS: MATERIAIS E LEITURAS, n° 24, vol. 14 (jan./jun. 2018), pp. 220-34 (ISSN 1808-5385).

2017
• «Senhores... sou um poeta»: a autodefesa de Natália Correia; in Debora RICCI; Fabio Mario da SILVA; Livia APA; Ana Luísa VILELA; Annabela RITA (orgs.). Repensar o feminino em contexto lusófono e italiano / Ripensare il femminile in ambito lusofono e italiano. Lisboa: CLEPUL 2017, pp. 307-14 (ISBN 978-989-8814-69-2).
• Erotikē paideia nas epístolas bocageanas; in Teresa GIL MENDES; Maria da Graça GOMES DE PINA (org.s). Bocage e as Luzes do século XVIII. Canterano: Aracne editrice 2017, pp. 57-69 (ISBN 978-88-255-0820-8).
• Cosmos e espelho da língua: apontamentos à margem do crioulo; in Gian Luigi DE ROSA, Katia de Abreu CHULATA, Francesca DEGLI ATTI, Francesco MORLEO (Orgs.). De volta ao futuro da língua portuguesa
. Atas do V SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. Lecce: Università del Salento 2017, pp. 1937-46
 (ISBN 978-88-8305-127-2).
• Quem conta um conto, acrescenta-lhe uma memória. Formas de narrar em Miguel Real; in GIOVANNA FIORDALISO; ALESSANDRA GHEZZANTI; PIETRO TARAVACCI (a cura di). Labirinti 165 – Le forme del Narrare: nel Tempo e tra i Generi. Volume II. Trento: Università degli Studi di Trento 2017, pp. 179-88 (ISBN 978-88-8443-723-5).

2016
• Da oralidade ao mito, do mito à escrita; in «Annali dell’Università degli Studi di Napoli l’“Orientale”» Sezione Romanza LVIII, 2, (Napoli 2016), pp. 203-15 (ISSN: 0547-2121).
• Deslocações divinas em territórios humanos: a arte de enfeitiçar de Natália Correia; in GABRIELE CORNELLI; MARIA DO CÉU FIALHO; DELFIM LEÃO. Cosmópolis: mobilidades culturais às origens do pensamento antigo. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra-Annablume 2016, pp. 243-50 (ISBN 978-989-26-1287-4).
• Fogo e paixão [exegese de duas cartas de Bocage]; in «A Ideia» II série – ano XLII n° 19 (2016) pp. 229-32 (ISSN 0870-6913).
• Proibido! Natália Correia, antologista do erotismo; in DEBORA RICCI et al. Feminino plural. Literatura, língua e linguagem nos contextos italiano e lusófono. Lisboa: CLEPUL 2016, pp. 127-38 (ISBN 978-989-8814-45-6).
• Pessoa(s) por trás das quadras; in Dionísio VILA MAIOR; Annabela RITA (eds.). 100 Orpheu. Viseu: Edições Esgotadas 2016, pp. 553-61 (ISBN 978-989-8801-37-1).

2015
• Questões de humor… e de técnicas da tradução; in «E-REI – E-Revista de Estudos Intercultu-rais» n° 3 (maio de 2015), pp. 1-9 (ISSN 2182-6439) [disponibile su www.iscap.ipp.pt/cei/E-REI%20Site/Pages/3.htm].

2014
• Bárbara scrába dentro e fora da lusofonia: Camões e Tavares; in «Portuguese Studies Review» n° 22, 1 (2014), pp. 35-44 (ISSN 1057-1515).
• De pubas, carimãs e outras iguarias: truques de tradução q.b. para o leitor italiano de Do-na Flor e seus dois maridos; in «REVUE AMERIKA /LIRA-ERIMIT – Le Brésil de Jorge Amado: pers-pectives interculturelles», n° 10, (junho-julho 2014), pp. 1-9 (ISSN 2107-0806).

2013
• ‘Afinidades eletivas’: uma análise de duas poesias de Yolanda Morazzo; in TERESA MENDES; LUÍS CARDOSO (org.s). A mulher na literatura e outras artes. I Congresso Internacional de Cultura Lusófona Contemporânea. Portalegre: Instituto Técnico de Portalegre 2013, pp. 73-82 (ISBN: 978-989-96701-6-7).
• Atravessar as fronteiras do solipsismo; in ALESSANDRO CASSOL; FLAVIA GHERARDI; DANIELE CRIVELLARI; PIETRO TARAVACCI (a cura di). Labirinti 152 – Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità. Volume I, Atti del XXVI Convegno dell’AISPI (Trento, 27-30 ottobre 2010). Trento: Università degli Studi di Trento, 2013, pp. 307-17 (ISBN 978-88-8443-515-6).
• D. Francisco Manuel de Melo, autor e ator da «comédia do tempo»; in «Veredas» Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, 19 (2013), pp. 93-108 (ISSN 0874-5102).
• Brincos de princesa; in PASQUALE AMATO; MARIELA JOHNSON SALFRÁN (a cura di). Nosside 2012. Antologia del XXVIII Premio Mondiale di Poesia. Reggio Calabria: Centro Studi Bosio 2013, p. 54.

2012
• Diálogos intertextuais (ou intratextuais) nos romances de Germano Almeida; in ALESSANDRO CASSOL; FLAVIA GHERARDI; AUGUSTO GUARINO; GIOVANNA MAPELLI; FRANCISCO MATTE BON; PIETRO TARAVACCI (a cura di). Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, Atti del XXV Conve-gno AISPI (Napoli, 18-21 febbraio 2009). Roma: AISPI Edizioni 2012, pp. 229-34 (ISBN 978-88-907897-1-7).
• ‘Mestiçagem’ da realidade crioula: traduzir o caboverdiano hoje; in ALESSANDRO CASSOL; AUGUSTO GUARINO; GIOVANNA MAPELLI; FRANCISCO MATTE BON; PIETRO TARAVACCI (a cura di). Metalin-guaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, Atti del XXIV Congresso AISPI (Padova, Università degli Studi, 23-26 maggio 2007). Roma: AISPI Edizioni 2012, pp. 409-17 (ISBN 978-88-907897-0-0).
• Medicina filosofica e filosofia medica nel Simposio; in ANASTÁCIO BORGES DE ARAÚJO JR. & GABRIELE CORNELLI (a cura di). Il Simposio di Platone: un banchetto di interpretazioni. Napoli: Loffredo Editore University Press 2012, pp. 181-93 (ISBN 978887564578-6).
• Saramago, um autor “obscuro”?; in Petar PETROV; Pedro Quintino de SOUSA; Roberto López-Iglésias SAMARTIM & Elias J. TORRES FEIJÓ (eds.). AVANÇOS EM Literatura e Cultura Portuguesas. Século XX. Vol. 1. Santiago de Compostela-Faro: Associação Internacional de Lusitanistas-Através Edi-tora 2012, pp. 59-68 (ISBN 978-84-87305-57-3).

2011
• Medicina filosófica e filosofia médica no Banquete; in «Perspectiva Filosófica» n° 36 vol. II (julho-dezembro 2011) pp. 119-33 (ISSN 0104-6454).
• Note a ‘Frei Luís de Sousa’ riflessioni sull’atto del tradurre; in MARIA LUISA CUSATI et alii (a cura di). Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive (2010) Almeida Garrett, “Fra’ Luís de Sousa”. Napoli: U.N.O. 2011, pp. 43-7; 145-53 (ISBN 978-88-6719-001-0).
• Insultare o dialogare? Qualche riflessione su Repubblica e Ippia Maggiore; in LIDIA PALUMBO (a cura di). λόγον διδόναι La filosofia come esercizio del render ragione. Studi in onore di Giovanni Casertano. Napoli: Loffredo Editore 2011, pp. 483-97 (ISBN 978-88-7564-546-5).
• Frontiere e confini del raccontare capoverdiano; in MARIA ROSSI & MARCELLA SOLINAS (a cura di). Confini e Frontiere. Analisi e prospettive in ambito iberico, iberoamericano e lusoafricano, Salerno: Arcoiris 2011, pp. 39-50 (ISBN 978-88-96583-13-5).
• Creolo di Capo Verde o lingua capoverdiana? Qualche problematica sugli aspetti storico-linguistici; in ANTONELLA DE LAURENTIIS & GIAN LUIGI DE ROSA (a cura di). Lingua madre e lingua matrigna Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy. Milano: Franco Angeli 2011, pp. 67-79 (ISBN 978-88-568-3420-8).

2010
• Sócrates é realmente justo?; in «Iter» vol. XVIII (2010) pp. 91-108 (ISSN 0718-1329).
• A ‘orfandade’ da filosofia – funções e uso da imagem na República; in «Filosofia e Educação – Uberlândia» vol. 24, n.° 48 (jul./dez. 2010), pp. 373-86 (ISSN 0102-6801).
• Viagens e paragens da (e na) literatura caboverdiana; in «Confluenze» vol 2. n.° 1 (2010), pp. 185-96 (ISSN 2036-0967) [disponibile su http://confluenze.unibo.it/article/view/1865/1227].
• E agora em Português! Nível 2 (in collaborazione con Barbara Gori). Napoli: Loffredo Editore 2010, pp. 1-17; 20-3; 26-9; 32-8; 40-55; 63-72; 82-90; 93-102; 104-11; 113-33; 135-208 (ISBN 978-88-7564-412-3).
• Os fantasmas da cidade justa: uma análise do mito da Atlântida; in GABRIELE CORNELLI (org.). Representações da Cidade Antiga categorias históricas e discursos filosóficos. Coimbra: Classica Digitalia/Grupo Archai 2010 pp. 147-60 (ISBN 978-989-8281-20-3).

2009
• E agora em Português! Nível 1. (in collaborazione con Barbara Gori). Napoli: Loffredo Editore 2009, pp. 1-11; 64-77; 97-104; 116-23; 135-46; 155-61; 169-75; 177-81; 186-90; 193-202; 215-24 (ISBN 978-88-7564331-7).
• Cabanagem: «o vulcão da anarquia»?; in «Cultura Latinoamericana. Annali 2006-2007» 8-9 (2009), pp. 275-91 (ISBN 978-958-611250-5) [già apparso in «Labirintos» 3 (1° Semestre 2008) di-sponibile su http://www.uefs.br/nep/labirintos/edicoes/01_2008/01_2008.htm]
• Uma transposição atlântica do mito de Circe (Natália Correia); in MARIA LUISA CUSATI (a cu-ra di). Portogallo e Mediterraneo, Atti del Convegno Internazionale di Napoli – 04-06/10/2007. Napoli: U.N.O. 2009, pp. 265-76 (ISBN 978-88-95044-60-6).
• A ‘insularidade textual n’A ilha de Circe de Natália Correia; in AA.VV. Açores 2009: a insula-ridade, o isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo. Atas do 4° Encontro Açoria-no da Lusofonia. São Miguel: Colóquios da Lusofonia/CâmaraMunicipal da Lagoa/DRC 2009, pp. 106-10 (ISBN 978-989-95891-2-4).
• Onde está a nuca de Jano? Notações sobre as traduções portuguesas de A. Camilleri; in MARIA LUISA CUSATI (a cura di). Portoghese lingua del mondo. Metodologie e strategie traduttive (2008). Napoli: U.N.O. 2009, pp. 67-80 (ISBN 978-88-95044-58-3).

2008
• Uno sguardo alla letteratura brasiliana contemporanea, in «Scheria», Anni XVI-XVII, nn. 32-33 (2007-2008), pp. 29-33 (ISSN: 1122-1852).
• Recorrer à tradição oral para a fixação de textos antigos caboverdianos, in «Annali dell’Università degli Studi di Napoli l’“Orientale”» Sezione Romanza L, 2, (Napoli 2008), pp. 401-14 (ISSN: 0547-2121).
• O crioulo na poesia caboverdiana da primeira metade do século xx; in «Revista Crioula» 4 (Novembre/2008), pp. 1-18 (ISSN 1981-7169) [disponibile su http://www.revistas.usp.br/ criou-la/article/view/54042].
• Cabanagem: «o vulcão da anarquia»?; in «Labirintos» 3 (1° Semestre 2008), pp. 1-14 (ISSN 1980-8895) [disponibile su http://www.uefs.br/nep/labirintos/edicoes/01_2008/01_2008.htm].
• Fantasias orientais n’O Mandarim de Eça de Queirós; in MARIA LUISA CUSATI (a cura di). Portogallo e Asia, Atti del Convegno Internazionale di Napoli – 05-06/12/2005 • 03/03/2006. Napoli: U.N.O. 2008, pp. 231-9 (ISBN 978-88-95044-47-7).

2006
• Finaçom e tradições orais crioulas. Inácia Gomes e a mundividência cabo-verdiana; in JOSÉ MANUEL DA NÓBREGA & NUNO PÁDUA DE MORA (org.). Estudos de Literaturas Africanas. Cinco Povos, Cinco Nações – Actas do Congresso Internacional de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. Lisboa: Novo Imbondeiro Editores/ILLP 2006, pp. 555-63 (ISBN 972-8102-60-7).

2005
• Introduzione, note e traduzione in italiano di EUGÉNIO TAVARES. Mornas. Canzoni creole. Napo-li: Guida Ed. 2005 (ISBN 88-7188-956-8).
• L’interpretazione del oracolo di Cratilo; in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Cratilo di Platone: struttura e problematiche. Napoli: Loffredo Editore 2005, pp. 52-64 (ISBN 887564-110-2).

2004
• L’arrossire sorridendo di Ippocrate; in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Protagora di Platone: struttura e problematiche. Napoli: Loffredo Editore 2004, pp. 39-64 (ISBN 88-7564-032-7).

2003
• Perfis europeus: a descrição queirosiana do intelecto alemão em A Relíquia; in MARIA LUISA CUSATI (a cura di). Eça de Queirós e l’Europa, Atti del Convegno di Napoli – 15/12/2000. Napoli: Istituto Universitario Orientale 2003, pp. 107-117.

1997
• Anjo da noite; in «Cyberletter», Mira Sintra – Cacém, Ano I, n. 7 (1997), p. 14.
• Se eu conseguisse; in «Cyberletter», Mira Sintra – Cacém, Ano I, n. 7 (1997), p. 16.


RECENSIONI

2017
• ONDJAKI. os vivos, o morto e o peixe frito. Lisboa: Caminho, 2014, pp. 240; in «E-REI – E-Revista de Estudos Interculturais» n° 5 (maio de 2017), pp. 1-9 (ISSN 2182-6439) [disponibile su http://www.iscap.ipp.pt/cei/E-REI%20Site/Pages/5.htm].

2016
• Margarida CALAFATE RIBEIRO & Silvio Renato JORGE (org.res). Literaturas Insulares: Leituras e Escritas de Cabo Verde e São Tomé e Príncipe. Porto: Edições Afrontamento 2011, pp. 313; «Veredas» Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, 26 (2016), pp. 155-65 (e-ISSN 2183-816X; DOI: https://doi.org/10.24261/2183-816x1126).

2014
• Manuel Antônio de ALMEIDA. Memorie di un sergente delle milizie. Traduzione dal portoghese, note e postfazione a cura di Jessica Falconi. Salerno: Arcoiris [Collana Gli eccentrici], 2013, pp. 248; in «Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani» vol 6. n.° 1 (2014), pp. 165-7 (ISSN 2036-0967) [dispo-nibile su http://confluenze.unibo.it/article/view/4449/3929].
• Margarida CALAFATE RIBEIRO & Odete COSTA SEMEDO (org.ras). Literaturas da Guiné-Bissau Cantando os escritos da história. Porto: Edições Afrontamento 2011, pp. 258; in Annabela RITA e Mi-guel REAL (dir.). Letras com Vida — Literatura, Cultura e Arte. n.º 6. Lisboa: INCM, 2014, pp. 295-301 (ISSN 1647-8088).

2012
• Ana Mafalda LEITE. O Amor essa Forma de Desconhecimento. Maputo: Alcance Editores 2010, pp. 83; in «Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani» vol 4. n.° 2 (2012), pp. 361-4 (ISSN 2036-0967) [disponibile su http://confluenze.unibo.it/article/view/3433/2811].

2011
• José Inácio VIEIRA DE MELO. 50 poemas escolhidos pelo autor. Rio de Janeiro: Edições Galo Branco 2011, pp. 99; in O peregrino combatente e sua oferenda de versos, «Verbo21», Ano 12, núme-ro 149, dezembro 2011 (ISSN 2177-3173) [disponibile su
http://www.verbo21.com.br/v5/index.php?option=com_content&view=article&id=987%3Ao-peregrino-combatente-e-sua-oferenda-de-versos-maria-da-graca-gomes-de-pina&catid=82%3Aresenha-e-ensaios-dezembro-2011&Itemid=119]

2009
• BALTASAR LOPES. Chiquinho. A cura di Vincenzo Barca. Roma: Edizioni Lavoro 2008, pp. 225; in «Annali dell’Università degli Studi di Napoli l’“Orientale”» Sezione Romanza LI, 1, (Napoli 2009), pp. 476-80 (ISSN 0547-2121).

2007
• TOMÉ VARELA DA SILVA (org.). Na bóka noti – II. Praia, Instituto da Investigação e do Património Culturais 2007, pp. 704; in «Pré-Textos Arte, Letras e Cultura» 2 – II série (Dezembro/2007), pp. 97-100.

2006
• TOMÉ VARELA DA SILVA. (Kon)Tributu (pa libertason y dizanvolviméntu). Praia, Gráfica do Mindelo 2005, pp. 495; in «Pré-Textos Arte, Letras e Cultura» 1 – II série (Dezembro/2006), pp. 79-81.

2005
• ONDJAKI. Quantas madrugadas tem a noite. Lisboa: Caminho 2004, pp. 203; in «Annali dell’Università degli Studi di Napoli l’“Orientale”» Sezione Romanza XLVII, 1, (Napoli 2005), pp. 279-81 (ISSN 0547-2121).


TRADUZIONI
2018
• Saggio: dall’italiano in portoghese – DIEGO POLI. Línguas e linguagens para o século XX: em direção do absoluto, contra a estática do universalismo e o regresso dos particularismos; in Dionísio VILA MAIOR; Annabela RITA (eds.). 100 Futurismo. Viseu: Edições Esgotadas 2018, pp. 543-58 (ISBN 978-989-8911-21-6).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – ROBERTO FLOREANI. O Futurismo e as Vanguardas Histó-ricas do Século XX; in Dionísio VILA MAIOR; Annabela RITA (eds.). 100 Futurismo. Viseu: Edições Esgotadas 2018, pp. 241-56 (ISBN 978-989-8911-21-6).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Dialética; in GABRIELE CORNELLI & RODOLFO LOPES (coord.s) Platão. Coimbra-São Paulo: Imprensa da Universidade de Coimbra-Paulus, 2018, pp. 169-85 (ISBN 978-85-349-4745-9).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – FRANCESCO FRONTEROTTA. Epistemologia; in GABRIELE CORNELLI & RODOLFO LOPES (coord.s) Platão. Coimbra-São Paulo: Imprensa da Universidade de Coim-bra-Paulus, 2018, pp. 189-209 (ISBN 978-85-349-4745-9).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – FRANCO FERRARI. Teoria das Ideias; in GABRIELE CORNELLI & RODOLFO LOPES (coord.s) Platão. Coimbra-São Paulo: Imprensa da Universidade de Coimbra-Paulus, 2018, pp. 211-28 (ISBN 978-85-349-4745-9).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – MARIO VEGETTI. Ética e política; in GABRIELE CORNELLI & RODOLFO LOPES (coord.s) Platão. Coimbra-São Paulo: Imprensa da Universidade de Coimbra-Paulus, 2018, pp. 311-28 (ISBN 978-85-349-4745-9).
• Saggio: dallo spagnolo in portoghese – ALBERTO BERNABÉ. Religião; in GABRIELE CORNELLI & RODOLFO LOPES (coord.s) Platão. Coimbra-São Paulo: Imprensa da Universidade de Coimbra-Paulus, 2018, pp. 359-79 (ISBN 978-85-349-4745-9).

2016
• Saggio: dall’italiano in portoghese – ELENA CASETTA. Algumas observações sobre a função dos monstros biológicos na nossa metafísica; in ANTÓNIO BARBOSA & RICARDO SANTOS (org.s) Filosofia das Ciências da Vida – Estudos. Lisboa: Centro de Filosofia das Ciências da Universidade de Lisboa, 2016, pp. 173-85 (ISBN 978-972-9349-38-6).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. A reminiscência no Fédon; in «Ar-chai» n. 18 (2016), pp. 17-73 (ISSN 2179‑4960; e‑ISSN 1984‑249X).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Alma, morte e imortalidade; in «Ar-chai» (may-aug. 2016) 17, pp. 137-57 (ISSN 2179-4960; e-ISSN 1984-249X).
• Libro: dall’italiano in portoghese – CARLO NATALI. Aristóteles. São Paulo: Paulus 2016, pp. 398 (ISBN 978-85-349-4311-6) [Aristotele. Roma: Carocci 2014, pp. 368].

2015
• Libro: NATÁLIA CORREIA. Comunicação. Roma: Carocci editore 2015 (ISBN 978-88-430-7638-3).

2013
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, Discurso lógico e exigência ética no Fédon; in «Hypnos. Revista do Centro de Estudos da Antiguidade» (2014) Volume 32, n° 1, pp. 1-19 (ISSN 2177-5346)].

2012
• Recensione: dall’italiano in portoghese – TONIA D’ALESSANDRO a P. RADICI COLACE, S. M. MEDAGLIA, L. ROSSETTI, S. SCONOCCHIA (ed.), Il Dizionario delle scienze e delle tecniche di Grecia e Roma, 2 vols., Pisa-Roma, Fabrizio Serra, 2010; in «Revista Archai. Revista de Estudos sobre o pensa-mento ocidental» (julho 2012) 9, pp. 141-51 (ISSN 2179-4960).
• Libro: dall’italiano in portoghese – FRANCO FERRARI & PIERLUIGI DONINI. O exercício da razão no mundo clássico. Perfil de filosofia antiga. São Paulo: Annablume 2012, pp. 504 (ISBN 978-85-64608-26-9) [L’esercizio della ragione nel mondo classico. Profilo della filosofia antica. Torino: Giulio Einaudi 2005, pp. 350].
• Libro: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. O prazer, a morte e o amor nas dou-trinas dos Pré-socráticos. São Paulo: Annablume 2012, pp. 328 (ISBN 978-85-64608-25-2) [Il pia-cere, l’amore e la morte nelle dottrine dei presocratici. Vol. I: il piacere e il desiderio. Napoli: Loffredo editore 1983, pp. 119].
• Saggio: dal portoghese in italiano – ANASTÁCIO BORGES DE ARAÚJO JR. Eros: direzione e effetti; in ANASTÁCIO BORGES DE ARAÚJO JR. & GABRIELE CORNELLI (a cura di). Il Simposio di Platone: un ban-chetto di interpretazioni. Napoli: Loffredo Editore University Press 2012, pp. 15-31 (ISBN 978887564578-6).
• Articolo: dall’italiano in portoghese – ROBERTO ZAUGG. Entre europeização e africanização. A construção visual de Cabo Verde nos postais do período colonial; in «Revista de Estudos Cabo-Verdianos» (maio de 2012) n° 4, pp. 167-93 (ISSN 2073-9419).

2011
• Poesie: ÁLVARES DE AZEVEDO, Itália; CECÍLIA MEIRELES, Ritmo de Nápoles; RUY BELO, Diálogo com a figura do profeta Jeremias, pintada por Miguel Ângelo no tecto da capela Sistina; JOSÉ INÁCIO VIEIRA DE MELO, Cantiga para Leonardo; in MARIA LUISA CUSATI et alii (a cura di). Impressioni d’Italia. Piccola antologia di poesia in portoghese con traduzione a fronte. Napoli: U.N.O. 2011, respe-tivamente pp. 30-7; pp. 52-3; pp. 76-81; pp. 104-9 (ISBN 978-88-6719-002-7).
• Recensione: dallo spagnolo in portoghese – FRANCESC CASADESÚS BORDOY a GABRIELE CORNELLI. O pitagorismo como categoria historiográfica. Coimbra/São Paulo: Classica Digitalia Bra-sil. CECH-Universidade de Coimbra/Annablume 2011, pp. 128, in «Revista Archai. Revista de Estudos sobre o pensamento ocidental» (julho 2011) 7, pp. 159-62 (ISSN 1984-249X).
• Libro: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Uma introdução à República de Platão. São Paulo: Paulus 2011, pp. 128 (ISBN 978-85-349-3270-7).
• Libro: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Os Pré-socráticos. São Paulo: Loyola 2011, pp. 257 (ISBN 978-85-15-03822-0) [I Presocratici. Roma: Carocci 2009, pp. 241].
• Saggio: dall’italiano in portoghese – FRANCO FERRARI, Eros, Paideia e Filosofia: Sócrates entre Diotima e Alcibíades, in «Revista Archai. Revista de Estudos sobre o pensamento ocidental» (julho 2012) 9, pp. 65-71 (ISSN 2179-4960)],
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, Em busca da alma no Banquete, in «Kairos. Revista de Filosofia & Ciência» (2013) 7, pp. 13-33.
• Saggio: dal portoghese in italiano – RACHEL GAZOLLA, Il Platone del Fedro: una riflessione su intrecci e rapporti “erotici”, in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Fedro: struttura e problematiche, Napoli. Loffredo Editore 2011, pp. 95-110 (ISBN 978887564482-6).
• Saggio: dal portoghese in italiano – MIRIAM PEIXOTO, La psicacogia del Fedro, in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Fedro: struttura e problematiche, Napoli. Loffredo Editore 2011, pp. 173-206 (ISBN 978887564482-6).
• Saggio: dal portoghese in italiano – MARCELO PERINE, Il Fedro di Platone: un invito alla filoso-fia, in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Fedro: struttura e problematiche, Napoli. Loffredo Editore 2011, pp. 207-21 (ISBN 978887564482-6).
• Saggio: dal portoghese in italiano – JOSÉ TRINDADE SANTOS, Platone, l’amore e la retorica, in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Fedro: struttura e problematiche, Napoli. Loffredo Editore 2011, pp. 307-25 (ISBN 978887564482-6).

2010
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, A imagem nos Pré-socráticos, in MARCELO P. MARQUES (org.). Teorias da imagem na Antiguidade, São Paulo: Paulus 2012, pp. 119-42 (ISBN 978-85-349-3367-4).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. O movimento nas doutrinas dos Pré-socráticos (excluindo os Atomistas), in rivista «Perspectiva Filosófica» (2010), vol. II, n. 34, jul./dez., Recife, pp. 93-112 (ISSN 0104-6454).
• Libro: dall’italiano in portoghese – MARIO VEGETTI. Um paradigma no céu. Platão político de Aristóteles ao século XX. São Paulo: Annablume 2010, pp. 286 (ISBN 978-85-391-0153-5) [«Un paradigma in cielo» Platone politico da Aristotele al Novecento. Roma: Carocci 2009, pp. 181].
• Ha tradotto in contemporanea dall’italiano in portoghese l’intervento di GIOVANNI CASERTANO, Epiménides: sophós ou philosophos?, al XVII Simpósio Interdisciplinar de Estudos Greco-Romanos: Primeiros Sábios, Primeiros Filósofos, Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP), São Paulo, Brasile 24-27/V/2010.
• Comunicazione: dal portoghese in italiano – JORGE MIRANDA, Le tre Costituzioni portoghesi durante la Repubblica, CENTO ANNI DI REPUBBLICA IN PORTOGALLO 1910-2010 (Napoli, 21/V/2010), or-ganizzato dal FORUM UNIVERSALE DELLE CULTURE (Napoli), AMBASCIATA DEL PORTOGALLO (Roma), CONSOLATO ONORARIO DEL PORTOGALLO (Napoli), COMISSÃO PARA AS COMEMORAÇÕES DO CENTENÁRIO DA REPÚBLICA, ASSOCIAZIONE ITALIA-PORTOGALLO (Napoli), INSTITUTO CAMÕES, UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI “L’ORIENTALE” e UNIVERSITÀ DEGLI STUDI “SUOR ORSOLA BENINCASA”.
• Libro: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Paradigmas da verdade em Platão. São Paulo: Edições Loyola 2010, pp. 255 (ISBN 978-85-15-03704-9) [Paradigmi della verità in Pla-tone. Roma: Editori Riuniti 2007, pp. 284].
• Saggio: dal portoghese in italiano – JOSÉ TRINDADE SANTOS, La cittadinanza in Aristotele e nella cultura greca classica, in GABRIELE CORNELLI & GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Pensare la cit-tà antica: categorie e rappresentazioni. Napoli: Loffredo Editore University Press 2010, pp. 137-54 (ISBN 978887564398-0).

2009
• Comunicazione: dall’italiano in portoghese – RAFFAELE ARAGONA, Calvino e o potencial, SEMINARIO INTERNAZIONALE: OuLiPo+OpLePo+OBLiPo o jogo da literatura (Rio de Janeiro, 25-30/X/2009).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, O bem e a linha, in DENNYS GARCIA XAVIER & GABRIELE CORNELLI (orgs.). A República de Platão. Outros olhares. São Paulo: Loyola 2011, pp. 285-98 (ISBN 978-85-15-03816-9).
• Saggio: italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, Porquê continuar a ler Platão hoje?, [disponibile su http://www.nfil.uac.pt/giovanni.php].

2008
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. A amizade, um sentimento complexo (Demócrito); in «Hypnos» (2009), n. 22, 1° semestre, pp. 1-13 (ISSN 1413-9138).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. A verdade platônica entre lógica e páthos; in «Anais de Filosofia Clássica» (2008), vol. 2 n° 4, pp. 1-18 (ISSN 1982-5323).

2007
• Saggio: dal portoghese in italiano – JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS, Vita e morte, amore e con-tesa in Empedocle, in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Empedocle tra poesia, medicina, filosofia e politica. Napoli: Loffredo Editore 2007, pp. 108-21 (ISBN 9-788875-642280).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, A cidade, o verdadeiro e o falso em Parmênides; in «Kriterion» 48, no. 116 (Dez. 2007), pp. 307-27 (ISSN 0100-512X).

2006
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO, Verdade e erro no poema de Parménides, in FERNANDO SANTORO; HENRIQUE CAIRUS, TATIANA RIBEIRO (orgs.). Acerca do poema de Parmênides. Estudos apresentados no I Simpósio Internacional OUSIA de Estudos Clássicos. Rio de Janeiro: Azougue 2009, pp. 57-68 (ISBN 978-85-7920-011-3).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. O homem combatido. Terapia do medo em Platão, in «Cadernos de Filosofia» 18 (2005), pp. 105-25 (ISSN 0873-7282).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – ENRICO BERTI, A ética dos antigos e a ética dos modernos, in «Philosophica» 28 (2006), pp. 5-14 (ISNN 0872-4784).
• Racconto: dal portoghese in italiano – ANTÓNIO PATRÍCIO. Dialogo con un’aquila; in MARIA LUISA CUSATI (a cura di). Quando il diavolo ci mette la coda. Napoli: L’Ancora del Mediterraneo 2006, pp. 143-64 (ISBN 88-8325-191-1).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. A verdade sem as ideias. Alguns as-pectos da verdade platónica, in «Representaciones» vol. 2, n° 1 (2006), pp. 1-17 (ISSN 1669-8401).
• Saggio: dal portoghese in italiano – GOLI GUERREIRO. Salvador da Bahia: un affacinante porto dell’Atlantico Nero, in GIORGIO BARATTA (a cura di). NapoliBahia modernità e incanto: quando le periferie sono centri. Napoli: Sama 2006, pp. 28-9.

2005
• Saggio: dal portoghese in italiano – JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS. Districando il Cratilo, in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Cratilo di Platone: struttura e problematiche. Napoli: Loffredo Editore 2005, pp. 182-200 (ISBN 887564-110-2).
• Libro: dal creolo capoverdiano in italiano – EUGÉNIO TAVARES. Mornas. Cantigas crioulas. Mornas. Canzoni creole. Napoli: Guida Ed. 2005 (ISBN 88-7188-956-8) [Mornas. Cantigas crioulas. Lisboa, J. Rodrigues & Cª Editores, 1932, pp. 93].

2004
• Saggi: dall’italiano in portoghese – FRANCESCO LUCARELLI. Belém «Reloaded». Napoli: ESI 2004, pp. 7-9; 11-14; 99-101; 130-6; 149-53; 155-63; 235; 252-67; 303-26; 347-49; 354-58; 364-66 (ISBN 88-495-0894-8).

2003
• Saggio: dal portoghese in italiano – HILDA MACHADO. Oscarito, Grande Otelo e la negazione dell’amore, in GIAN LUIGI DE ROSA (a cura di). Alle Radici del Cinema Brasiliano. Salerno: I.S.L.A. 2003, pp. 73-81 (ISBN 88-7341-071-5).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Contra Trindade, seu peri alêtheias, in JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS (org.). Do saber ao conhecimento – Estudos sobre o Teeteto. Lisboa: Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa 2005, pp. 63-76 (ISBN 972-8531-33-8).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – FRANCO FERRARI. O “sonho” de Sócrates: problemas, apo-rias, possíveis soluções, in JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS (org.). Do saber ao conhecimento – Estudos sobre o Teeteto. Lisboa: Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa 2005, pp. 103-10 (ISBN 972-8531-33-8).
• Saggio: dall’italiano in portoghese – FRANCO TRABATTONI. Logos e doxa: o significado da refutação da terceira definição de epistêmê no Teeteto, in JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS (org.). Do saber ao conhecimento – Estudos sobre o Teeteto. Lisboa: Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa 2005, pp. 111-26 (ISBN 972-8531-33-8).
• Nota: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. O lugar do Teeteto no corpus platónico, in JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS (org.). Do saber ao conhecimento – Estudos sobre o Teeteto. Lis-boa: Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa 2005, pp. 139-41 (ISBN 972-8531-33-8).
Nota: dall’italiano in portoghese – FRANCO FERRARI. Teeteto in JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS (org.). Do saber ao conhecimento – Estudos sobre o Teeteto. Lisboa: Centro de Filosofia da Universi-dade de Lisboa 2005, p. 143. (ISBN 972-8531-33-8).

2002
• Libro: dall’italiano in portoghese – ANTONIO DE LUCA dal titolo Lusitana. Roma 2002.
• Saggio: dall’inglese in italiano – DENIS O’BRIEN. Socrate e Protagora sulla virtú, GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Protagora di Platone: struttura e problematiche. Napoli: Loffredo Editore 2004, pp. 173-250 (ISBN 88-7564-032-7).
• Saggio: dall’inglese in italiano – CHRISTOPHER ROWE. Socrate e Simonide (Protagora 337c-348a), GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Protagora di Platone: struttura e problematiche. Napoli: Loffredo Editore 2004, pp. 460-73 (ISBN 88-7564-032-7).
• Saggio: dal portoghese in italiano – JOSÉ GABRIEL TRINDADE SANTOS. La manipolazione socrati-ca di Protagora in GIOVANNI CASERTANO (a cura di). Il Protagora di Platone: struttura e problemati-che. Napoli: Loffredo Editore 2004, rispettivamente pp. 701-15 (ISBN 88-7564-032-7).

1999
• Saggio: dall’italiano in portoghese – GIOVANNI CASERTANO. Palavra, verdade e engano em Górgias de Leontinos, in «Cadernos de Filosofia», 9-10 (2001) Lisboa, pp. 113-32 (ISSN 0873-7282).