Docente
|
MARANO SALVATORE
(programma)
Descrizione della disciplina Storia letteraria e analisi dei testi.
Descrizione del corso Il corso offre i fondamenti della storia letteraria statunitense fra XIX e XXI secolo, e propone come approfondimento una lettura critica dell’opera di due “intraducibili” americane nella Parigi degli “Anni Ruggenti”: Gertrude Stein e Djuna Barnes.
Prerequisiti È richiesta familiarità con le nozioni di: genere letterario, metrica e prosodia inglese; a questo proposito si consiglia di studiare/consultare: ►J. Frow, Genre, New York and London: Routledge, 2005; ►J. Hollander, Rhyme’s Reason. A Guide to English Verse, New Haven: Yale University Press, 2001.
Organizzazione della didattica Il corso prevede tre moduli didattici.
Modulo 1 (3 CFU) “Una mappa letteraria degli Stati Uniti” (18 ore) Introduzione critica a testi, contesti, autori, opere, temi, motivi, generi letterari.
Modulo 2 (3 CFU) “Paris was an (Untranslatable) Woman/1. I portrait-poems di Gertrude Stein” (18 ore) Analisi del testo poetico e questioni di traduzione.
Modulo 3 (3 CFU) “Paris was an (Untranslatable) Woman/2. La prosa dipinta di Djuna Barnes” (18 ore) Analisi del testo narrativo e questioni di traduzione.
Il termine “testi” è da intendere in senso estensivo, in modo da includere anche testi elettronici e multimediali.
Modulo 1 “Una mappa letteraria degli Stati Uniti”
►R. Gray, A History of American Literature, Malden and Oxford, Blackwell, 2004. Oppure, in italiano: ►G. Fink et alii, La letteratura nord-americana, Firenze, Sansoni, 1991. Una importante risorsa online da consultare è: ► D. Campbell, Brief Timeline of American Literature and Events: Pre-1620 to 1920 (http://public.wsu.edu/~campbelld/amlit/) Il manuale, come i reference books, va utilizzato con l’intento di acquisire informazioni di base su autori e movimenti letterari rilevanti fra XIX e XXI secolo, ovvero sugli autori di cui si effettuerà una scelta antologica.
►P. Lauter, general ed., The Heath Anthology of American Literature. Lexington (Mass.) and Toronto, D.C. Heath and Company (any edition). Venti (20) brani antologici, a scelta (ma non più di un brano per autore).
►Due (2) testi a scelta fra i seguenti classici, anche con l’ausilio della traduzione italiana, in una qualsiasi edizione (meglio se si tratta di edizione critica): W. Irving, The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. (1820); J. F. Cooper, The Last of the Mohicans (1826); R. W. Emerson, “Nature” (1836); E. A. Poe, Tales of the Grotesque and the Arabesque (1840); N. Hawthorne, The Scarlet Letter (1850); H. Melville, Moby Dick, or, the Whale (1851); H. D. Thoreau, Walden. Or, Life in the Woods (1854); W. Whitman, Leaves of Grass (1855); H. James, Daisy Miller: A Study (1879); M. Twain, The Adventures of Huckleberry Finn (1884); E. Dickinson, Poems (1890); S. Crane, Maggie. A Girl of the Streets (1893); K. Chopin, The Awakening (1899); E. Wharton, The Age of Innocence (1920); T. S. Eliot, The Waste Land (1922); W. Stevens, Harmonium (1923); E. E. Cummings, Tulips and Chimneys (1923); L. Hughes, The Weary Blues (1924); J. Dos Passos, Manhattan Transfer (1925); W. Cather, The Professor’s House (1925); E. Hemingway, The Sun Also Rises (1926); W. Faulkner, The Sound and the Fury (1929); N. Larsen, Passing (1929); H. Crane, The Bridge (1930); F. S. Fitzgerald, Tender Is the Night (1934); J. Steinbeck, Tortilla Flat (1935); H. D., Trilogy (1944); S. Bellow, Dangling Man (1944); M. Moore, Collected Poems (1951); R. Ellison, Invisible Man (1952); A. Miller, A View from the Bridge (1955); V. Nabokov, Lolita (1955); F. O’Connor, A Good Man Is Hard to Find and Other Stories (1955); J. Kerouac, On the Road (1957); W. C. Williams, Pictures from Brueghel (1963); A. Baraka, Blues People. Negro Music in White America (1963); G. Brooks, Selected Poems (1963); A. Sexton, Selected Poems (1964); Th. Pynchon, The Crying of Lot 49 (1966); J. Barth, Lost in the Funhouse (1968); N. S. Momaday, House Made of Dawn (1968); J. Kosinski, Being There (1971); R. Brautigan, The Abortion. An Historical Romance 1966 (1971); I. Reed, Mumbo Jumbo (1972); G. Sorrentino, Splendide-Hotel (1973); J. Ashbery, Self-Portrait in a Convex Mirror (1975); L. M. Silko, Ceremony (1977); W. Abish, How German Is It (1980); S. Plath, The Collected Poems (1981); R. Coover, Spanking the Maid (1982); E. Bishop, Complete Poems, 1927-1979 (1983); D. Mamet, Glengarry Glenn Ross (1983); J. Harjo, She Had Some Horses (1983); P. Auster, City of Glass (1985); T. Morrison, Beloved (1987); G. Paley, Long Walks and Intimate Talks (1991); D. DeLillo, Underworld (1997); D. F. Wallace, Oblivion (2004); H. Mathews, My Life in CIA (2005).
Modulo 2. “Paris was an (Untranslatable) Woman/1. I portrait-poems di Gertrude Stein” ►G. Stein, Tender Buttons (1914), Los Angeles, Sun&Moon, 1991, e la sua traduzione italiana: Teneri bottoni, tr. e c. di M. Morbiducci e E. G. Lynch, intr. N. Fusini, Macerata, liberilibri, 1989.
►S. Benstock, Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, Austin, University of Texas Press, 1986. È obbligatorio lo studio di: “Women of the Left Bank”, pp. 3-36; “Gertrude Stein and Alice B. Toklas: Rue de Fleurus”, pp. 143-193. Lo studio va integrato con la visione del film: ►J. Stevenson, Paris Was a Woman (1996).
►Manuale di traduzioni dall’inglese, a c. di R. Zacchi, M. Morini, Milano, Bruno Mondadori, 2002. È obbligatorio lo studio di: R. Zacchi, M. Morini, “Tradurre, esercizio d’umiltà”, pp. 7-11; M. Morini, “Tradurre poesia (1): poesia inglese e americana”, pp. 35-46; R. Zacchi, M. Morini, G. Scatasta, “Tradurre l’intraducibile”, pp. 89-101; M. Morini, “La valigetta del traduttore”, pp. 144-153.
Modulo 3. “Paris was an (Untranslatable) Woman/2. La prosa dipinta di Djuna Barnes” ►D. Barnes, Ladies Almanack (1928), ed. D. Caselli, Manchester, Carcanet, 2006, e la sua traduzione italiana: Almanacco per Signore, intr. e c. di S. Marano, tr. di G. Arcidiacono, Urbino, Quattroventi, 2014.
►S. Benstock, Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, Austin, University of Texas Press, 1986. È obbligatorio lo studio di: “Women of the Left Bank”, pp. 3-36; “Djuna Barnes: Rue St.-Romain”, pp. 230-267. Lo studio va integrato con la visione del film: ►J. Stevenson, Paris Was a Woman (1996).
►Manuale di traduzioni dall’inglese, a c. di R. Zacchi, M. Morini, Milano, Bruno Mondadori, 2002. È obbligatorio lo studio di: R. Zacchi, M. Morini, “Tradurre, esercizio d’umiltà”, pp. 7-11; R. Zacchi, M. Morini, G. Scatasta, “Tradurre l’intraducibile”, pp. 89-101; M. Morini, “La valigetta del traduttore”, pp. 144-153.
Per chi non frequenta Chi non frequenta compenserà le 54 ore di lezioni mancanti al carico didattico globale studiando tre (3) anziché due testi a scelta della lista dei classici indicata nel Modulo 1.
|