Mutua da
|
1006338 LINGUA SPAGNOLA 2 in Lingue e culture europee ed extraeuropee LM-37 A - Z CARRERAS GOICOECHEA MARIA
(programma)
Il corso di Lingua Spagnola II si propone di consolidare le competenze linguistiche acquisite durante il corso del primo anno della Laurea Magistrale e di fornire metodologie e strumenti idonei all'affinamento delle abilità di analisi di testi spagnoli specializzati e di traduzione degli stessi con una particolare attenzione all'analisi contrastiva tra l'italiano e lo spagnolo.
Testi obbligatori per tutti gli studenti (frequentanti e non): I materiali utilizzati nel corso di Lingua I della LM rimangono fondamentali. A questi si aggiungeranno materiali specifici che verranno man mano affissi sulla piattaforma di e-learning (STUDIUM) dove è importante iscriversi subito per poter avere tutti i materiali ed eventuali comunicazioni didattiche.
Saggi da leggere (verrà consegnato il pdf): • Borja Albi, A. (2012), Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos, en «Panace@», XIII, n° 36, pp.167-175. • Borja Albi, A., Gallego-Borghini, L., (2012), Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas, en «Panace@», XIII, n° 36, pp. 165-166. • Carreras i Goicoechea, M. (2002), «Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español», in F. San Vicente (ed.) L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, Clueb: 93-114. • Carreras i Goicoechea, M. (2006), «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español», in Maria Vittoria Calvi, Luisa Chierichetti (a cura di), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang: 71-94. • Carreras i Goicoechea, M., L. Zucchini (2011), «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» in Identità e genere in ambito ispanico, G. Bazzocchi, R. Tonin (eds.), Milano, Franco Angeli: pp. 127-164. • Carreras i Goicoechea, M., Savoca, M. (2014), Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA), en «Panae@», XV, 39, pp. 109-117. • Casado, M. (2008), Manual de documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia de la Junta de Extremadura. (). • García Meseguer, A. (2001), ¿Es sexista la lengua española?, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 20-34. • Gutiérrez Rodilla, B. M. (2000), Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina, «Panace@», Vol. 1, 2. Diciembre, 2000, 27-36. • Gutiérrez Rodilla, B. M. (2014), El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera, «Panace@» 2014; 15 (39): 86-94. • López Rodríguez, C.I. (2000), Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica, «Terminologie et traduction», 3, 95-115. • Navarro, F. (2001), El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 35-51. • Rodríguez-Perdomo, T. (2012), La polisemia en la traducción jurídico-médica, in «Panace@», XIII, n° 36, pp. 321-336.
Tutti i testi su Panace@ si trovano in .
In vista dell’esame, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione in una dispensa nel corso dell’anno anche per i non frequentanti (STUDIUM), gli studenti sono tenuti a leggere cinque romanzi e a vedere cinque film tra quelli indicati (la lista può essere modificata se si verificassero testi e o film già avuti in programma al I anno della LM):
Romanzi: - Ojalá Octubre, de Juan Cruz Rui, 2007. - Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite, 1990. - Lo que encontré bajo el sofá,de Eloy Moreno, 2013. - Las historias del Kronen, de José Ángel Mañas, 1994 - Como agua para chocolate.de Laura Esquivel, 1989. - Así empieza lo malo, de Javier Marías, 2014. - Música Blanca, de Cristina Cerezales Laforet, 2008. - Paseos con mi madre, de Javier Pérez Andujar, 2011. - Tiempo de vida, de Marcos Giralt Torrente, 2015. - El tiempo entre costuras, de María Dueñas, 2009. - Soldados de Salamina, de Javier Cercas, 2001. Film: - Te doy mis ojos, de Icíar Bollain, 2003. - Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar, 1999. - Volver, de Pedro Almodóvar, 2006. - Mujeres al borde de un ataque de nervios, de Pedro Almodóvar, 1988. - La malaeducación, de Pedro Almodóvar, 2004. - La lengua de las mariposas, de José Luis Cuerda, 1999. - Opera prima, de Fernando Trueba, 1980. - Mar Adentro, de Alejandro Amenábar, 2004. - Ese obscuro objeto del deseo, de Luis Buñuel, 1977. - Los lunes al sol, de Fernando León de Aranoa, 2003. - Ocho apellidos vascos, de Emilio Martínez Lázaro, 2014. Grammatiche consigliate per un lavoro di tipo contrastivo: BARBERO BERNAL, J.C. & SAN VICENTE, F. (2006). Actual. Gramática para comunicar en español. Bologna: CLUEB. (con libro di esercizi). CARRERA DÍAZ, M. (2006). Grammatica spagnola. Milano: Laterza. LOZANO ZAHONERO, M. (2011), Gramática de perfeccionamiento de lalengua española. Niveles C1-C2. Torino: Hoepli. MATTE BON, F. (1995). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. SAN VICENTE, F., BARBERO BERNAL, J.C., BERMEJO, F. (2012). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB.
|