Mutua da
|
1006703 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - Z CUCCHIARA DONATA
(programma)
Il Corso prevede 2 moduli. Il primo si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie. Particolare attenzione verrà rivolta a: style, social changes, language of politics. Partendo poi da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o discriminare, come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tratti sia dalla stampa che dalla comunicazione politica. Nel secondo modulo, particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione.
Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua costituiscono parte integrante del corso
S. Thorne ‘Mastering advanced English Language,’ 2008, London, Palgrave Macmillan. (Chapters 3, 8, 17) . Da pag. 72 a pag. 89, da pag. 152 a pag. 180, da pag. 419 a pag. 455
P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge (Chapters 1,2,3,4,5,10 Sez. A, B) Da pag. 1 a pag. 25; da pag. 41 a pag. 47; da pag. 50 a pag. 76; da pag. 102 a pag. 108
A.Mooney,B.Evans Language, Society and Power: An Introduction, 2019, 5th ed., London and NY, Routledge. (Chapter 3) da pag46 a pag.67.
S. Buckledee,The Language of Brexit. How Britain Talked Its Way Out of the European Union, 2018, London, Bloomsbury, (Chapters 1, 2, 4, 7) da pag. 7 a pag. 44; da pag. 53 a pag. 67, e da pag. 85 a pag. 94
Hatim B. and J. Munday Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge. (Units 12,13, 14 Section A ) da pag. 93 a pag.120
S. Cragie, I. Higgins, H. Sandor, P. Gambarotta,Thinking Italian Translation: a Course in Translation Method Italian-English,2nd ed.2016, NY, Routledge,- (Section 1,da cap. 1 a cap. 11), da pag. 7 a pag. 107.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|