LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 |
Codice
|
9795400 |
Note
|
Insegnamento erogato su base annuale
|
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale: A - L
Mutua da
|
9795400 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - L ZAGO RAFFAELE
(programma)
Il corso si compone di due parti:
- La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile, quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.
- La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.
Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Usi e varietà dell’inglese
Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare:
-8, Text linguistics
-10, Pragmatics
-23, Speech, writing and discourse type
-24, Language in newspapers
-25, Language in advertisements
-26, Language in literature: stylistics
-28, New technologies: literacies in cyberspace
Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare:
-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language
-5, Written registers, genres, and styles
Traduzione
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:
-1, What is translation?
-2, Translation strategies
-3, The unit of translation
-4, Translation shifts
-5, The analysis of meaning
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message
-7, Textual pragmatics and equivalence
Dizionari consigliati:
-Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London, Collins, ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, London, Collins ELT);
-Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman, ultima edizione;
-Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;
-Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
-MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;
-Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Canale: M - Z
Mutua da
|
9795400 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 M - Z VIGO Francesca Maria, HALLIDAY Iain Andrew, RUSSO GIULIANA
(programma)
Il corso si compone di due parti:
- La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile, quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.
- La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.
Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Usi e varietà dell’inglese
Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare:
-8, Text linguistics
-10, Pragmatics
-23, Speech, writing and discourse type
-24, Language in newspapers
-25, Language in advertisements
-26, Language in literature: stylistics
-28, New technologies: literacies in cyberspace
Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare:
-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language
-5, Written registers, genres, and styles
Traduzione
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:
-1, What is translation?
-2, Translation strategies
-3, The unit of translation
-4, Translation shifts
-5, The analysis of meaning
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message
-7, Textual pragmatics and equivalence
Dizionari consigliati:
-Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London, Collins, ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, London, Collins ELT);
-Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman, ultima edizione;
-Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;
-Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;
-MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;
-Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|