LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 |
Codice
|
9795400 |
Note
|
Insegnamento erogato su base annuale
|
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale: A - L
Mutua da
|
9795400 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - L ZAGO RAFFAELE
(programma)
Il corso si compone di due parti:
-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.
-La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.
Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Usi e varietà dell’inglese
Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare:
-8, Text linguistics (pp. 119-133)
-10, Pragmatics (pp. 146-164)
-23, Speech, writing and discourse type (pp. 365-377)
-24, Language in newspapers (pp. 378-391)
-25, Language in advertisements (pp. 392-400)
-26, Language in literature: stylistics (pp. 401-412)
-28, New technologies: literacies in cyberspace (pp. 423-434)
Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare:
-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language (pp. 1-28)
-5, Written registers, genres, and styles (pp. 111-142)
Traduzione
Hatim, Basil e Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:
-1, What is translation? (pp. 3-9)
-2, Translation strategies (pp. 10-16)
-3, The unit of translation (pp. 17-25)
-4, Translation shifts (pp. 26-32)
-5, The analysis of meaning (pp. 33-38)
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message (pp. 39-46)
-7, Textual pragmatics and equivalence (pp. 47-55)
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore nelle Università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Canale: M - Z
Mutua da
|
9795400 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 M - Z RUSSO GIULIANA
(programma)
Il corso si compone di due parti:-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.-La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Usi e varietà dell’ingleseCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare: -8, Text linguistics (pp. 119-133)-10, Pragmatics (pp. 146-164)-23, Speech, writing and discourse type (pp. 365-377)-24, Language in newspapers (pp. 378-391)-25, Language in advertisements (pp. 392-400)-26, Language in literature: stylistics (pp. 401-412)-28, New technologies: literacies in cyberspace (pp. 423-434)Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare: -1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language (pp. 1-28)-5, Written registers, genres, and styles (pp. 111-142)TraduzioneHatim, Basil e Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:-1, What is translation? (pp. 3-9)-2, Translation strategies (pp. 10-16)-3, The unit of translation (pp. 17-25)-4, Translation shifts (pp. 26-32)-5, The analysis of meaning (pp. 33-38)-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message (pp. 39-46)-7, Textual pragmatics and equivalence (pp. 47-55)
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|