Mutua da
|
1001227 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - Z BENZO Veronica
(programma)
Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.
Modulo A – Lingua
Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.
Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.
Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223 & Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144.
J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, «Revue belge de philologie et d’histoire», t. 84, 2006, pp. 673-685.
N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle?, «ELA. Études de linguistique appliquée », 2002/4, pp. 455-466
Modulo B – Traduzione
J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.
J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.
G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.
L. Devilla,Théories de la traduction et dichotomies traductologiques,Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol.7, 2010, pp. 109-130.
Modulo C – Dispense del docente che saranno caricate su Studium.
Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|