LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 |
Codice
|
1001370 |
Note
|
Insegnamento erogato su base annuale |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
9
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
54
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale: A - L
Mutua da
|
1001370 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - L VIGO Francesca Maria
(programma)
I Il Corso prevede tre moduli: A, B, C. Nei moduli A e B si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici. In particolare per il moduloA ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018,English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 1,2, 11,12). Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018,English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15) Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli (testo di riferimento: Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1, 2, 3, 4). Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
Modulo A e BCulpeper, Jonathan et al (eds), 2018,English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan (capitoli: 1: pp. 3-8; 2: pp. 11-28; 3: pp. 29-41; 5: pp. 64-81; 6: pp. 82-100; 7: pp. 101-118; 8: pp. 119-133; 9: pp. 134-145, 11: pp. 167-185; 12: pp- 186-199, 131: pp.200-224; 14: pp. 225-237; 15: pp. 238-249,).Modulo CBaker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1: pp. 1-9, 2: pp. 10-52,3: pp.53-93, 4: pp.94-133).Testo consigliato per i non-frequentantiFaini, Paola ,2008, Tradurre.Manuale teorico e Pratico Carocci Editore (capp. 1: pp.11-41; 3: pp.53-90; 4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)Lettorato – cultura anglofonaLe grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.Dizionari consigliatiCollins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Canale: M - Z
Mutua da
|
1001370 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 M - Z CIANCITTO SALVATORE
(programma)
Il Corso prevede tre moduli: A, B, C. Nei moduli A e B si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici. In particolare per il moduloA ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione. (testo di riferimento:Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018,English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 1,2, 11,12)Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018,English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15)
Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli (testo di riferimento: Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1, 2, 3, 4).Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
Modulo A e B
Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018,English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan (capitoli: 1: pp. 3-8; 2: pp. 11-28; 3: pp. 29-41; 5: pp. 64-81; 6: pp. 82-100; 7: pp. 101-118; 8: pp. 119-133; 9: pp. 134-145, 11: pp. 167-185; 12: pp- 186-199, 131: pp.200-224; 14: pp. 225-237; 15: pp. 238-249,).
Modulo C
Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1: pp. 1-9, 2:, pp. 10-52, 3: pp.53-93, 4: pp.94-133).
Testo consigliato per i non-frequentanti
Faini, Paola ,2008, Tradurre.Manuale teorico e Pratico Carocci Editore
(capp. 1: pp.11-41; 3: pp.53-90; 4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)
Lettorato – cultura anglofona
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|