|
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Altro
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale M-STO/02 - (visualizza)
 |
9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1000053 -
STORIA MODERNA
|
9
|
M-STO/02
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1006827 -
STORIA DELL'EUROPA
-
FIORENTINI PAOLADELE
( programma)
Costruzione di una adeguata conoscenza degli elementi costitutivi dell’identità e delle radici storiche dell’Europa moderna. Sviluppo dell’Europa nell’età moderna e costruzione dell’egemonia del modello europeo.
 A La formazione dell’Europa moderna dal XVI al XIX secolo. (3 CFU). Testi: -P. Viola, L’Europa moderna. Storia di una identità, Einaudi, Torino, 2004, pp. 3-334. . - .
B L’Europa e gli “altri” (6 CFU) Testi: -J. Goody, Il furto della storia, Feltrinelli, Milano, 2008, pp. 11-350. S. Guarracino, Mediterraneo, Bruno Mondadori, Milano, 2007, pp. 1-187 .
|
9
|
M-STO/02
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
|
|
1000957 -
LETTERATURA ITALIANA
|
9
|
L-FIL-LET/10
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale lingua straniera 1 corso I - (visualizza)
 |
9
|
|
|
|
|
|
|
|
1001695 -
LINGUA E COMUNICAZIONE FRANCESE 1
-
SIPALA Carminella
( programma)
Il corso mira allo sviluppo di abilità comunicative ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello A2 del Cadre européen commun de référence attraverso lo studio dei principali elementi di fonetica, fonologia e grafematica, lessicologia e morfologia. Lo studente sarà anche indirizzato alla riflessione metalinguistica e alle competenze traduttive ed alla fine del corso sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi in lingua standard.Nell’ottica della linguistica testuale e attraverso la costruzione di una piena consapevolezza delle principali strutture e del funzionamento del sistema linguistico, il corso mira all’avviamento dello studente, anche “débutant absolu”, alla lettura e comprensione di brevi testi e all’espressione orale e scritta.Partendo da essenziali indicazioni di teoria traduttologica, il corso prenderà in esame le principali operazioni traduttive in un’ottica contrastiva, attraverso esempi concreti in ambito non letterario e a prevalente tipologia giornalistica.Lessico, informazioni culturali e dizionariL’obiettivo specifico è l’analisi e lo studio di tipo contrastivo degli universi lessicali e culturali attraverso i dizionari e in prospettiva traduttologica.
 FONDAMENTI Lingua Jean-Louis Chiss, Jacques Filliolet, Dominique Maingueneau, Introduction à la linguistique française, vol.1, Paris, Hachette, 2001 R. Mérieux, Latitudes 1 (niveau A1-A2). Livre de l’élève (avec cd), Paris, Didier, 2008 Y. Loiseau, R. Mérieux, Latitudes 1 (niveau A1-A2. Cahier d’exercices (avec cd), Paris, Didier, 2008 M. Corsain, E. Grandet, M.-L., Activités pour le CECR. Niveau A2 (avec cd audio et corrigés), Paris, Clé international, 2005 D. Abry, M. L. Chalaron, Les 500 exercices de phonétique. Niveau A1-A2 (avec cd audio), Paris, Hachette, 2010 AA.VV., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. Livre de l’élève, Paris, Clé international, 2002 AA.VV., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. Cahier d'exercices, Paris, Clé international, 2003 Traduzione J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 2002
APPROFONDIMENTI A. Rey, Préface in Dictionnaire culturel en langue française en 4 volumes, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2005, pp. IX-XXI; N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ? , «ELA. Études de Linguistique Appliquée», 4/2002, n. 128, pp. 455-466, consultabile all’indirizzo: http://www.cairn.info/revue-ela-2002-4-page-455.htm M. Fourment-Berni Canani, Les informations culturelles dans un dictionnaire bilingue d’apprentissage, «ELA. Études de Linguistique Appliquée», 4/2002, n. 128, pp. 467-479, consultabile all’indirizzo: http://www.cairn.info/revue-ela-2002-4-page-467.htm Michaela Heinz, L'exemple lexicographique à fonction culturelle dans “Le Robert pour tous”, «ELA. Études de Linguistique Appliquée», 4/2002, n. 128, pp. 413-430, consultabile all’indirizzo: http://www.cairn.info/revue-ela-2002-4-page-413.htm
Nel corso delle lezioni verranno forniti testi per traduzione e indicazioni su ulteriori testi critici di supporto da integrare al programma e su siti on-line da consultare.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001726 -
LINGUA E COMUNICAZIONE SPAGNOLA 1
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
-
VIGO Francesca Maria
( programma)
I moduli A e B tendono a introdurre, sviluppare e applicare i concetti e le strutture di base della lingua inglese e si articolano in due moduli. Per il primo modulo grande attenzione sarà dedicata all'analisi morfologica, grammaticale e testuale della lingua inglese, anche in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento.Per il secondo modulo ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia con l'obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento di inglese L2 nonché per una più consapevole attività produttiva in L2. Particolare attenzione sarà dedicata all'analisi morfologica e testuale del sistema linguistico inglese, nonché alla pratica traduttiva. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale. Il modulo C mira all'acquisizione di strumenti di analisi linguistica in prospettiva traduttologica. Ci si soffermerà, infatti, sull'analisi di tipo contrastivo con il duplice obiettivo di consolidare le conoscenze e le competenze nella L1 per utilizzarle, successivamente, nella pratica traduttiva da L2 a L1. Le tipologie testuali utilizzate saranno diverse così come vari saranno i registri linguistici. Particolare attenzione verrà rivolta all'uso del vocabolario monolingue, a cui saranno dedicate diverse esercitazioni. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli. Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona Gli studenti frequenteranno le esercitazioni di lettorato a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium. Il livello di partenza è il B1. La frequenza alla lezioni di lettorato è caldamente consigliata. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
 A Linguistica Inglese (4 CFU). Testo: Ballard, Kim, The Frameworks of English, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2007, capp. 1 – 8
B Fonetica e fonologia Inglese (2 CFU). Testo: Ballard, Kim, The Frameworks of English, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2007, cap. 9 e 10.
C Elementi di traduzione inglese - italiano (3 CFU). Testo: Faini, Paola, 2010, Tradurre, Roma, Carocci.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato verranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. L’ elenco con i testi utilizzati a lezione verrà affisso in bacheca e pubblicato sul sito, dove rimarrà per l’intera durata dell’a.a
Dizionari consigliati Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ult. Edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ult. edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Zingarelli Dizionario Inglese – Italiano Italiano-Inglese, Zanichelli, ult. Ed. Il corso mira ad analizzare le strutture della lingua inglese, offre gli strumenti essenziali per la riflessione metalinguistica e sui processi di apprendimento. Gli studenti saranno guidati e incoraggiati a intraprendere un percorso di apprendimento consapevole e autonomo. La Lingua Inglese verrò osservata nei diversi elementi che la compongono, a vari livelli: lessicale, fonologico, sintattico, morfologico.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1001728 -
LINGUA E COMUNICAZIONE TEDESCA 1
-
SCUDERI Vincenza
( programma)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione. Il programma si articola in tre parti: la prima è rivolta all’acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di base, e comprende altresì un’introduzione all’uso dei dizionari e alla pratica della traduzione; la seconda riguarderà la storia e la cultura dei paesi di lingua tedesca; la terza approfondirà questioni di cultura e storia a partire dal cinema tedesco.
 A Abilità e competenze linguistiche (4 CFU). Testi: a) Testi del corso:
Per i principianti sono previsti i due volumi: A. Buscha e S. Szita, Begegnungen. Deutsch als Fremdsprache, Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau A1+ / Sprachniveau A2+, Schubert, Leipzig 2007. Per gli avanzati è previsto il volume: A. Buscha e S. Szita, Begegnungen. Deutsch als Fremdsprache, Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau A2+, Schubert, Leipzig 2007. Il corso è corredato di CD-audio che lo studente può adoperare nella fase dell’autoapprendimento.
b) Testi di grammatica:
M.G. Saibene, Grammatica descrittiva della lingua tedesca, Carocci, Roma 2002. M. Reimann, Grammatica di base della lingua tedesca, Hueber, Ismaning 1998.
c) Un dizionario delle lingue Italiana e Tedesca
Testi consigliati (uno a scelta): - Il nuovo dizionario di tedesco, con CD-ROM, a cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009. - Dizionario delle lingue italiana e tedesca, con CD-ROM, a cura di V. Macchi, Sansoni, Firenze 2008.
d) Testo di lettura: dispensa fornita durante il corso.
B Cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (2 CFU). - Dispensa fornita durante il corso.
C Storia del cinema tedesca (3 CFU). Testi: - B. Eisenschitz, Storia del cinema tedesco. Dalle origini alla riunificazione, Lindau, Torino 2008.
- Dispensa fornita durante il corso.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale lingua straniera 2 corso I - (visualizza)
 |
9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1001695 -
LINGUA E COMUNICAZIONE FRANCESE 1
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001726 -
LINGUA E COMUNICAZIONE SPAGNOLA 1
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001728 -
LINGUA E COMUNICAZIONE TEDESCA 1
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1006548 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I
-
OLIVIERI CLAUDIA
( programma)
Il corso – di cui sono parte integrante il lettorato e le ore di didattica frontale (in aula) e individuale (ricevimento) con la Docente – verrà articolato in lingua e linguistica (riflessione teorica) e lingua (applicazione pratica). Nel I modulo lo studente acquisirà alcune nozioni linguistiche fondamentali e propedeutiche allo studio del russo; nel II – verrà avviato alla traduzione dal L2 a L1. Linguistica: Il sistema grafico (alfabeto); fonetica e fonologia; morfologia (del nome e del verbo); elementi di slovoobrazovanie (formazione delle parole); elementi di lessicologia; il russo e le lingue slave; storia della lingua e tappe della sua evoluzione storica; varianti linguistiche e principali fenomeni del russo moderno e contemporaneo.
Lingua: Sviluppo delle capacità di lettura; ampliamento del lessico; traduzione scritta e orale dal russo all’italiano.
 A Lingua e linguistica russa (6 CFU). Testi: - L. Kasatkin, L. Krysin, V. Živov, Il russo, Firenze, La Nuova Italia, 1995. - F. Fici Giusti, L. Gebert, S. Signorini, La lingua russa, Roma, La nuova Italia scientifica, 1991. - B. Uspenskij, Storia della lingua letteraria russa, Bologna, Il Mulino, 1993.
B Lingua russa e traduzione (3 CFU). Testi: - Шкатулочка: пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык (элементарный уровень), под ред. О.Э. Чубаровой, РЯ, 2008.
|
9
|
L-LIN/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale L-FIL-LET, L-LIN, L-OR - (visualizza)
 |
9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1006546 -
SOCIOLINGUISTICA DELL'ITALIANO
|
Erogato anche in altro semestre o anno
|
|
1001695 -
LINGUA E COMUNICAZIONE FRANCESE 1
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001726 -
LINGUA E COMUNICAZIONE SPAGNOLA 1
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001728 -
LINGUA E COMUNICAZIONE TEDESCA 1
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1006548 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I
|
9
|
L-LIN/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
1002429 -
LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 1
-
VILLANI PAOLO
( programma)
Fornire nozioni di base della lingua giapponese. Le competenze linguistiche in giapponese alla fine del corso permetteranno allo studente di affrontare letture, conversazioni e traduzioni elementari. La verifica dell’apprendimento avverrà tramite esame finale con prove scritte e orali.
Il sistema di scrittura giapponese. Le strutture grammaticali del testo in programma, dalla lezione 1 alla lezione 10. Lettura e traduzione di brevi brani dal giapponese all’italiano. Le esercitazioni di conversazione saranno tenute da collaboratori linguistici di madrelingua.
 Testi: De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007.
|
9
|
L-OR/22
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
1006904 -
FONDAMENTI E STRUTTURE DELLA LINGUA LATINA
-
MILAZZO Vincenza
( programma)
Il corso intende fornire agli studenti del corso di laura triennale in “Lingue e culture europee, euroamericane ed orientali” conoscenze linguistiche elementari (fonetiche, morfologiche, sintattiche) di lingua latina, strumento indispensabile per il corretto apprendimento non solo delle lingue romanze (francese, spagnolo, portoghese, rumeno, oltre che italiano), ma anche per quello delle lingue tedesca (in particolare per quanto riguarda la sintassi) e inglese (soprattutto per quanto concerne il lessico). Competenze da raggiungere: a) acquisizione delle strutture fondamentali della lingua latina; b) comprensione di testi elementari in lingua originale e di testi più complessi anche mediante l’ausilio di una traduzione in lingua moderna. Il corso si articola in tre moduli di 3 CFU ciascuno. I moduli A e B vanno accorpati. Il modulo C è autonomo. I primi due moduli forniranno gli elementi fondamentali per comprendere la struttura della lingua latina e permettere la lettura (autonoma o con l’ausilio di una trad. in lingua moderna, nel caso di testi più complessi) di testi appartenenti a tutto l’arco della latinità. Il modulo C si sofferma sul significato dei concetti di latino volgare, latino cristiano e latino tardo e affronta i problemi inerenti le loro relazioni reciproche, anche attraverso la lettura e il commento di testi.
 A + B Fondamenti: (3 CFU + 3 CFU). Fonetica: la pronuncia del latino; le leggi dell’accento. Alcuni casi di consonantismo e di vocalismo. Morfologia: il sistema nominale: le declinazioni (sostantivi e aggettivi); i pronomi; il sistema verbale: l’opposizione infectum/ perfectum; le coniugazioni regolari; cenni sulle coniugazioni anomale. Elementi di Sintassi: la concordanza, la funzione dei casi. La frase semplice: il nucleo e la sua struttura; gli altri elementi della frase semplice; la funzione del verbo nella struttura di frase. La frase complessa: la struttura; marche grammaticali della coordinazione e della subordinazione.
La parte teorica sarà accompagnata dalla traduzione guidata di testi appartenenti a tutto l’arco della latinità. Particolare attenzione sarà dedicata al lessico.
Testi: Lo studio delle strutture elementari della grammatica latina può essere condotto o su una qualsiasi grammatica scolastica visionata dal docente o su uno dei seguenti testi consigliati: M. Geymonat – L. Fort, Dialogare con il passato. Corso di lingua latina, Bologna, Zanichelli, 1998; N. Flocchini – P. Guidotti Bacci – M. Moscio, Il latino di base. Teoria ed esercizi, Milano, Bompiani, 2003; F. Piazzi, Breve iter. Grammatica e Lessico essenziale di latino, Bologna, Cappelli, 2000; F. Piazzi, Semel iterumque. Corso di lingua e civiltà latina, Bologna, Cappelli, 2004; N. Flocchini - P. Guidotti Bacci - M. Moscio, Sermo et humanitas, Milano, Bompiani Scuola, 2012. Cui è da aggiungere: A. Traina - G. Bernardi Perini, Propedeutica al latino universitario, Bologna, Pàtron, 2007 (ediz. riveduta e aggiornata), capp. II-VI (pp. 47-235 dell’ediz. 19986).
C Latino volgare, latino cristiano, latino tardo: questioni teoriche e testi (3 CFU):
Testi: J. Schrijnen, I caratteri del latino cristiano antico, con un’appendice di C. Mohrmann, trad. it., Bologna, Pàtron, 1977; E. Löfstedt, Il latino tardo: aspetti e problemi, con una nota e appendice bibliografica di G. Orlandi. trad. it, Brescia, Paideia, 1980; A. De Prisco, Il latino tardoantico e altomedievale, Roma, Jouvence, 1991, pp. 7-91; M. Morani, Introduzione alla linguistica latina, München, Lincom, 2000, pp. 59-80; 85-112.
Due saggi a scelta dello studente tra: C. Fredouille, “Latin chrétien”, ou “Latin tardif”?, «Recherches Augustiniennes», 29, 1996, pp. 5-23; O. García de la Fuente, Latín biblico y latín cristiano: coincidencias y discrepancias, «Recherches Augustiniennes», 29, 1996, pp. 25-41; G. Calboli, Latino volgare e latino classico, in Lo spazio letterario del Medioevo I Il Medioevo latino, 2, Roma, Ed. Salerno, 1994, pp. 11-62; A.L. Prosdocimi, Le lingue dominanti e i linguaggi locali in Lo spazio letterario di Roma antica 2: La circolazione del testo, Roma, Ed. Salerno, 19932, pp. 11-91; M. Perugi, Dal latino alle lingue romanze, ibid., pp. 63-111; P. Stotz, Le sorti del latino nel Medioevo, ibid., pp. 153-190.
Due saggi a scelta dello studente tra quelli contenuti nei seguenti volumi: La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della tavola rotonda di linguistica storica. Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996, a cura di J. Herman – L. Mondin, Tübingen, Niemeyer, 1998 (due saggi a scelta); La preistoria dell’Italiano. Atti della tavola rotonda di linguistica storica. Università Ca’ Foscari di Venezia, 11-13 giugno 1998, a cura di J. Herman – A. Marinetti, Tübingen, Niemeyer, 2000 (due saggi a scelta); Il latino e i cristiani. Un bilancio all’inizio del terzo millennio, a cura di E. dal Covolo e M. Sordi, Città del Vaticano, 2002 (due saggi a scelta). Atti dei Convegni internazionali su Latin vulgaire - latin tardif, pubblicati a scadenza triennale a partire dal 1987
Nel corso delle lezioni saranno letti, tradotti e commentati passi di autori dal III al VI sec..
|
9
|
L-FIL-LET/06
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
|
1002731 -
TIROCINI FORMATIVI E DI ORIENTAMENTO
|
3
|
|
-
|
-
|
-
|
75
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
|
1000025 -
ABILITA' INFORMATICHE
|
3
|
|
18
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |