|
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Altro
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
|
1000053 -
STORIA MODERNA
(obiettivi)
Formazione di una adeguata conoscenza critica dei processi di formazione e sviluppo del mondo moderno
Canale: A - L
-
LAUDANI SIMONA DANIELA
( programma)
Il corso si struttura in due parti: la prima dedicata allo studio critico della Storia Moderna attraverso lo studio di un manuale di Storia generale, e la seconda finalizzata all’approfondimento delle tematiche relative alla conquista dell’America latina.
 - F. Benigno, L’età moderna dalla scoperta dell’America alla Restaurazione, Laterza, Roma-Bari, 2005; - A.A. Cassi, Ultramar. L’invenzione europea del Nuovo Mondo, Laterza, Roma-Bari 2007 - T. Todorov, La conquista dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi, Torino 1992. Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU.
Canale: M - Z
-
FIORENTINI PAOLADELE
( programma)
Storia politica, economico-sociale e culturale dell’età moderna dal XVI al XIX secolo.
 A Titolo del modulo (indicazione CFU) Elementi fondamentali dello sviluppo politico, economico, culturale della società moderna (9 CFU) . Testi: A. Prosperi, Dalla peste nera alla guerra dei Trent’anni, Einaudi, Torino, 2000. A.Prosperi-P. Viola, Dalla Rivoluzione inglese alla Rivoluzione francese,Einaudi, Torino, 2000. . P. Viola, L’Ottocento,Einaudi, Torino, 2000, pp. 1-133 . Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU.
|
9
|
M-STO/02
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
|
1000957 -
LETTERATURA ITALIANA
(obiettivi)
Capacità di confrontarsi criticamente con il patrimonio letterario italiano. Competenze linguistiche approfondite diacronicamente.
Canale: A - L
-
MONASTRA Rosa Maria
( programma)
Lineamenti di storia della letteratura italiana dalle Origini a Verga, con approfondimento di alcuni testi particolarmente rilevanti. Padronanza del quadro storico-letterario complessivo. Capacità di confrontarsi criticamente con il nostro patrimonio letterario. Ampliamento ed approfondimento delle conoscenze relative alla lingua italiana.
 A Lineamenti di storia letteraria italiana (3 CFU). Testi: - G.M. Anselmi, Profilo storico della letteratura italiana, Sansoni, pp. 1-316; . - Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, diretto da G. Beccarla, Einaudi (da consultare ad vocem secondo il bisogno). B La tradizione poetica (3 CFU). Testi: - L. Renzi, Le conseguenze di un bacio, Il Mulino, pp. 7-51, 85-102, 217-240, 255-285 (per il V canto dell’Inferno è bene utilizzare un’ed. commentata); . - S. Fornasiero, Petrarca: guida al Canzoniere, Carocci, pp. 9-113 (del Canzoniere petrarchesco occorre leggere le liriche 1, 3, 34, 35, 61, 62, 90, 126, 132, 167, 208, 234, 267, 279, 282, 292, 310, 320: si consiglia l’ed. a cura di M. Santagata, Oscar Mondadori); - L. Blasucci, I titoli dei «Canti» e altri studi leopardiani, Marsilio, pp. 28-47, 62-79, 112-145, 158-177 (dei Canti leopardiani occorre leggere L’infinito, Ultimo canto di Saffo, A Silvia, Sopra il ritratto di una bella donna, Il pensiero dominante: si consiglia l’ed. a cura di F. Gavazzeni e M.M. Lombardi, BUR).
C La tradizione narrativa (3 CFU). Testi: - G. Boccaccio, Decameron, a cura di V. Branca, Einaudi: proemio; I, introd., 1, 2 e 3; II, 5; IV, introd., 2 e 5; V, 8 e 9; VI, 1 e 9; VIII, 3; - A Manzoni, I Promessi Sposi, a cura di S.S. Nigro, Einaudi; - G. Verga, I Malavoglia, a cura di F. Cecco, Einaudi.
Canale: M - Z
-
RAPPAZZO FELICE
( programma)
Scopo del corso è quello di fornire una sintetica conoscenza della letteratura italiana dalle Origini al Novecento, accompagnata dallo studio approfondito di alcuni classici. Breve sintesi di storia letteraria; letture di alcuni esemplari testi letterari in poesia; approfondimenti sulla novella.
 A Storia della letteratura (2 CFU): G.M. Anselmi, Profilo storico della letteratura italiana, Sansoni; lo studente dovrà conoscere tendenze, correnti e principali autori della nostra tradizione letteraria B La tradizione della lirica (3 CFU). Testi: F. Petrarca, Canzoniere, a c. di S. Stroppa, Einaudi; 30 componimenti: 1,3,16, 29, 30, 34, 35, 46, 50, 52, 60, 61, 62, 90, 134,136, 137, 138, 189, 205, 270, 271, 275, 279, 283, 292, 310, 365; G. Leopardi, Canti; saranno studiati gli Idilli (piccoli e grandi), e anche Coro di morti, le due Canzoni “sepolcrali”, Palinodia. Al marchese Gino Capponi, La ginestra; da utilizzare le edizioni Garzanti (a c. di F. Bandini) o Feltrinelli (a c. di U. Dotti). C La novella classica e quella moderna (4 CFU). Testi: G.Boccaccio, Decameron, a c. di V. Branca, Einaudi; vanno studiate le pagine di presentazione dello stesso V. Branca, e, del testo del Decameron, Proemio, Introduzione e le Giornate seconda, quarta e sesta; inoltre la prima novella della prima giornata e la decima della decima giornata. G. Verga; Novelle; vanno lette e studiate per intero le raccolte Vita dei campi, Novelle rusticane, Per le vie; si possono utilizzare le edizioni Garzanti, Feltrinelli, Mondadori, Rizzol , Einaudi, con lo studio delle relative introduzioni dovute a diversi curatori. Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU.
|
9
|
L-FIL-LET/10
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale della prima lingua corso 1 (francese-spagnola-inglese-tedesca) - (visualizza)
 |
18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
(obiettivi)
Il corso mira allo sviluppo di abilità comunicative ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello A2 del Cadre européen commun de référence attraverso lo studio dei principali elementi di fonetica, fonologia e grafematica, lessicologia e morfologia. Lo studente sarà anche indirizzato alla riflessione metalinguistica e alle competenze traduttive ed alla fine del corso sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi in lingua standard.
-
LONGO MARCO GIUSEPPE
( programma)
FONDAMENTI Lingua Attraverso l’acquisizione delle principali strutture del sistema linguistico francese e grazie al lavoro sui testi, lo studente saprà alla fine del corso leggere e comprendere testi di media lunghezza ed esprimersi all’orale e allo scritto in modo corretto e chiaro. Traduzione Nel contesto dei fondamenti della teoria traduttologica, il corso prenderà in esame le principali operazioni traduttive in un’ottica contrastiva. Saranno inoltre analizzati e comparati gli universi lessicali e culturali attraverso esercitazioni sui dizionari, sul lessico e su varie tipologie di testi.
APPROFONDIMENTI Tradurre le culture: il caso Camilleri in Francia L’obiettivo specifico è lo studio e l’analisi delle scelte traduttive e stilistiche dei traduttori francesi di Andrea Camilleri e più in generale del processo di transculturation.
 FONDAMENTI Lingua Testi: - D. Abry, M. L. Chalaron, Les 500 exercices de phonétique, niveau A1-A2 (avec CD), Paris, Hachette, 2010 - AA. VV., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. Livre de l’élève, Paris, Clé international, 2002 - AA. VV., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. Cahier d’exercices, Paris, Clé international, 2003 - R. Mérieux, Latitudes 1 (niveau A1-A2). Livre de l’élève (avec CD), Paris, Didier, 2008 - Y. Loiseau, R. Mérieux, Latitudes 1 (niveau A1-A2). Cahier d’exercices (avec CD), Paris, Didier, 2008 - M. Corsain, E. Grandet, M.-L., Activités pour le CECR. Niveau A2 ou B1 (avec CD e corrigés), Paris, Clé international, 2005 Nota bene: quest’ultimo testo in programma sarà confermato o sostituito con quello di livello B1 dal docente e dalle lettrici all’inizio del II semestre. Traduzione Testi: - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese all’italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 2002 - Dossier del docente
Sussidi vari: si consigliano le ultime edizioni dei principali dizionari bilingui e monolingui in commercio.
APPROFONDIMENTI Testo: - Quatre approches linguistiques pour une seule culture. Les «français» de Camilleri, Sarrebruck (Allemagne), EUE (Éditions Universitaires Européennes), 2011 Appunti, dispense e riferimenti bibliografici forniti dal docente durante le lezioni faranno parte integrante del materiale didattico oggetto dell’esame orale.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
-
CARRERAS GOICOECHEA MARIA
( programma)
Elementi di fonetica e fonologia, di morfologia e di sintassi (strutture grammaticali fondamentali) della lingua spagnola; elementi di lessico di base; elementi di civiltà; traduzione; esercitazioni di lettura, dettato, redazione e conversazione (in aula e in laboratorio).
 A Fonetica e fonologia (3 CFU). • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid: Espasa, 2013.
B Lessico, morfologia e sintassi (3 CFU). • Castro, F., Uso de la gramática española Nivel Elemental (Nueva edición revisada), Madrid: Edelsa, última ed. • VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana. • VV.AA., Anaya Ele. Curso intensivo Pack A2, Madrid: Anaya. • VV.AA., Anaya Ele. Curso intensivo Pack B1, Madrid: Anaya.
C Cultura e civiltà e Traduzione (3 CFU). • VV.AA., El mundo en español. Lecturas de cultura y civilización, A2 y B1, Madrid: Habla con Eñe, 2013. • Quesada, S., España siglo XXI (Edición actualizada y ampliada), Madrid: Edelsa. • Marías, J., Corazón tan blanco, Madrid: Alfaguara-Santillana. • Sulla traduzione verranno affissi nella pagina web docente degli estratti in lingua spagnola in formato pdf.
Dizionari (per i 3 moduli) • Calvo Rigual, C., Giordano, A., Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano (Nuova edizione), Barcelona: Herder. • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid: Santillana, 2011.
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
(obiettivi)
Il corso mira ad analizzare le strutture della lingua inglese, offre gli strumenti essenziali per la riflessione metalinguistica e sui processi di apprendimento. Gli studenti saranno guidati e incoraggiati a intraprendere un percorso di apprendimento consapevole e autonomo. La Lingua Inglese verrò osservata nei diversi elementi che la compongono, a vari livelli: lessicale, fonologico, sintattico, morfologico.
-
VIGO FRANCESCA MARIA
( programma)
I moduli A e B tendono a introdurre, sviluppare e applicare i concetti e le strutture di base della lingua inglese e si articolano in due moduli. Per il primo modulo grande attenzione sarà dedicata all'analisi morfologica, grammaticale e testuale della lingua inglese, anche in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. Per il secondo modulo ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia con l'obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento di inglese L2 nonché per una più consapevole attività produttiva in L2.
Particolare attenzione sarà dedicata all'analisi morfologica e testuale del sistema linguistico inglese, nonché alla pratica traduttiva. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale.
Il modulo C mira all'acquisizione di strumenti di analisi linguistica in prospettiva traduttologica. Ci si soffermerà, infatti, sull'analisi di tipo contrastivo con il duplice obiettivo di consolidare le conoscenze e le competenze nella L1 per utilizzarle, successivamente, nella pratica traduttiva da L2 a L1. Le tipologie testuali utilizzate saranno diverse così come vari saranno i registri linguistici. Particolare attenzione verrà rivolta all'uso del vocabolario monolingue, a cui saranno dedicate diverse esercitazioni. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti frequenteranno le esercitazioni di lettorato a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium. Il livello di partenza è il B1. La frequenza alla lezioni di lettorato è caldamente consigliata. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
 A Linguistica e Fonetica Inglese (6 CFU). Testo: Culpeper Jonathan et al (eds), 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan (Introduction, Part 1 – Chap. 2-11, Part 2 – Chap. 12 -13)
B Elementi di traduzione inglese - italiano (3 CFU). Testo: Faini, Paola, 2010, Tradurre, Roma, Carocci.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato verranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. L’ elenco con i testi utilizzati a lezione verrà affisso in bacheca e pubblicato sul sito, dove rimarrà per l’intera durata dell’a.a Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU.
Dizionari consigliati Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ult. Edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ult. edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Zingarelli Dizionario Inglese – Italiano Italiano-Inglese, Zanichelli, ult. Ed. I giorni di ricevimento saranno comunicati immediatamente dopo la pubblicazione del calendario delle lezioni.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
(obiettivi)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione.
-
SCUDERI VINCENZA
( programma)
Il programma si articola in tre parti: la prima è rivolta all’acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di base, e comprende altresì un’introduzione all’uso dei dizionari e alla pratica della traduzione; la seconda riguarderà la storia e la cultura dei paesi di lingua tedesca; la terza approfondirà questioni di cultura e storia a partire dal cinema tedesco.
 Grammatica di base della lingua tedesca, Hueber, Ismaning 1998.
c) Un dizionario delle lingue Italiana e Tedesca
Testo consigliato: - Il nuovo dizionario di tedesco, con CD-ROM, a cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009.
d) Testo di lettura: - Leonhard Thoma, Das Idealpaar, Hueber, 2008.
B Cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (2 CFU). - Dispensa fornita durante il corso.
C Storia del cinema tedesco (3 CFU). Testi: - Dispensa fornita durante il corso. Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
(obiettivi)
-
LONGO MARCO GIUSEPPE
( programma)
FONDAMENTI
Lingua
Attraverso l’acquisizione delle principali strutture del sistema linguistico francese e grazie al lavoro sui testi, lo studente saprà alla fine del corso leggere e comprendere testi di media lunghezza ed esprimersi all’orale e allo scritto in modo corretto e chiaro.
Traduzione
Nel contesto dei fondamenti della teoria traduttologica, il corso prenderà in esame le principali operazioni traduttive in un’ottica contrastiva. Saranno inoltre analizzati e comparati gli universi lessicali e culturali attraverso esercitazioni sui dizionari, sul lessico e su varie tipologie di testi.
APPROFONDIMENTI
Tradurre le culture: il caso Camilleri in Francia
L’obiettivo specifico è lo studio e l’analisi delle scelte traduttive e stilistiche dei traduttori francesi di Andrea Camilleri e più in generale del processo di transculturation.
 FONDAMENTI
Lingua
Testi:
- D. Abry, M. L. Chalaron, Les 500 exercices de phonétique, niveau A1-A2 (avec CD), Paris, Hachette, 2010
- AA. VV., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. Livre de l’élève, Paris, Clé international, 2002
- AA. VV., Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. Cahier d’exercices, Paris, Clé international, 2003
- R. Mérieux, Latitudes 1 (niveau A1-A2). Livre de l’élève (avec CD), Paris, Didier, 2008
- Y. Loiseau, R. Mérieux, Latitudes 1 (niveau A1-A2). Cahier d’exercices (avec CD), Paris, Didier, 2008
- M. Corsain, E. Grandet, M.-L., Activités pour le CECR. Niveau A2 ou B1 (avec CD e corrigés), Paris, Clé international, 2005
Nota bene: quest’ultimo testo in programma sarà confermato o sostituito con quello di livello B1 dal docente e dalle lettrici all’inizio del II semestre.
Traduzione
Testi:
- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese all’italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 2002
- Dossier del docente
Sussidi vari: si consigliano le ultime edizioni dei principali dizionari bilingui e monolingui in commercio.
APPROFONDIMENTI
Testo:
- Quatre approches linguistiques pour une seule culture. Les «français» de Camilleri, Sarrebruck (Allemagne), EUE (Éditions Universitaires Européennes), 2011
Appunti, dispense e riferimenti bibliografici forniti dal docente durante le lezioni faranno parte integrante del materiale didattico oggetto dell’esame orale.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
(obiettivi)
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
(obiettivi)
-
VIGO FRANCESCA MARIA
( programma)
I moduli A e B tendono a introdurre, sviluppare e applicare i concetti e le strutture di base della lingua inglese e si articolano in due moduli. Per il primo modulo grande attenzione sarà dedicata all'analisi morfologica, grammaticale e testuale della lingua inglese, anche in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento.Per il secondo modulo ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia con l'obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento di inglese L2 nonché per una più consapevole attività produttiva in L2.
Particolare attenzione sarà dedicata all'analisi morfologica e testuale del sistema linguistico inglese, nonché alla pratica traduttiva. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale.
Il modulo C mira all'acquisizione di strumenti di analisi linguistica in prospettiva traduttologica. Ci si soffermerà, infatti, sull'analisi di tipo contrastivo con il duplice obiettivo di consolidare le conoscenze e le competenze nella L1 per utilizzarle, successivamente, nella pratica traduttiva da L2 a L1. Le tipologie testuali utilizzate saranno diverse così come vari saranno i registri linguistici. Particolare attenzione verrà rivolta all'uso del vocabolario monolingue, a cui saranno dedicate diverse esercitazioni. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti frequenteranno le esercitazioni di lettorato a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium. Il livello di partenza è il B1. La frequenza alla lezioni di lettorato è caldamente consigliata. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
(obiettivi)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale della seconda lingua corso 1 (francese-spagnola-inglese-tedesca-russa-araba) - (visualizza)
 |
18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
(obiettivi)
Il corso mira allo sviluppo di abilità comunicative ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello A2 del Cadre européen commun de référence attraverso lo studio dei principali elementi di fonetica, fonologia e grafematica, lessicologia e morfologia. Lo studente sarà anche indirizzato alla riflessione metalinguistica e alle competenze traduttive ed alla fine del corso sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi in lingua standard.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
(obiettivi)
Il corso mira ad analizzare le strutture della lingua inglese, offre gli strumenti essenziali per la riflessione metalinguistica e sui processi di apprendimento. Gli studenti saranno guidati e incoraggiati a intraprendere un percorso di apprendimento consapevole e autonomo. La Lingua Inglese verrò osservata nei diversi elementi che la compongono, a vari livelli: lessicale, fonologico, sintattico, morfologico.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
(obiettivi)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1007678 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 1
-
OLIVIERI CLAUDIA
( programma)
Linguistica: Il sistema grafico (alfabeto); fonetica e fonologia; elementi di slovoobrazovanie (formazione delle parole) e di lessicologia; il russo e le lingue slave; storia della lingua e tappe della sua evoluzione storica; varianti linguistiche e principali fenomeni del russo moderno e contemporaneo.
Lingua: Sviluppo delle capacità di lettura e di inferenza col testo; ampliamento del lessico; traduzione scritta e orale dal russo all’italiano.
 A Lingua e linguistica russa Testi: - L. Kasatkin, L. Krysin, V. Živov, Il russo, Firenze, La Nuova Italia, 1995.
B Lingua russa e traduzione Testi: - Шкатулочка: пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык (элементарный уровень), под ред. О.Э. Чубаровой, РЯ, 2008.
|
9
|
L-LIN/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
-
LI VIGNI MARIANGIOLA
( programma)
- Fonologia e ortografia; - radice e forma; - parti del discorso: ism, fi‘l, harf; - il nome; - declinazione triptota e diptota; - articolo e tanwin; - lettere solari e lettere lunari; - principali preposizioni e avverbi; - genere e numero; - formazione del femminile; - formazione del duale; - formazione del plurale sano maschile e femminile; - plurale fratto; - aggettivi e regole di accordo; - pronomi personali isolati e suffissi; - idafa; - frase nominale; - frase interrogativa; - modi di tradurre il verbo “avere”; - dimostrativi; - il verbo; - frase verbale; - classificazione dei verbi arabi; - coniugazione del madi del verbo trilittero sano; - coniugazione ed usi del mudari‘ (marfu‘, mansub, majzum); - modi di rendere il futuro; - imperativo; - negazioni; - verbi kana e laysa; - participi e masdar; - forme derivate (II, III, IV, V, VI, VII, VIII, X) del verbo trilittero sano e paradigmi; - alladhi e allati in funzione di soggetto; - indefiniti; - numeri cardinali da 1 a 10.
 Lingua e traduzione araba I (9 CFU). Testi: manuali e grammatiche
Luc-Willy Deheuvels (ed. italiana a cura di A. Ghersetti), Grammatica araba. Manuale di arabo moderno, Zanichelli, Bologna, 2010, vol. 1.
L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 1, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma (I edizione).
Testo consigliato: G. Mion, La lingua araba, Carocci, Roma, 2007.
Dizionari: Traini R. (a cura di), Vocabolario Arabo-Italiano, Roma, Istituto per l’Oriente; E. Baldissera, Dizionario compatto Italiano-Arabo, Arabo-Italiano, Zanichelli.
Durante il corso, il docente fornirà materiali integrativi. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per concordare il programma d’esame.
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
(obiettivi)
Il corso mira allo sviluppo di abilità comunicative ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello A2 del Cadre européen commun de référence attraverso lo studio dei principali elementi di fonetica, fonologia e grafematica, lessicologia e morfologia. Lo studente sarà anche indirizzato alla riflessione metalinguistica e alle competenze traduttive ed alla fine del corso sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi in lingua standard.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
(obiettivi)
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica, morfologia e sintassi della lingua spagnola. Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages. Sviluppo di competenze comunicative linguistiche, sufficienti per un livello iniziale di comunicazione nell'ambito dei paesi di lingua spagnola.
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
(obiettivi)
Il corso mira ad analizzare le strutture della lingua inglese, offre gli strumenti essenziali per la riflessione metalinguistica e sui processi di apprendimento. Gli studenti saranno guidati e incoraggiati a intraprendere un percorso di apprendimento consapevole e autonomo. La Lingua Inglese verrò osservata nei diversi elementi che la compongono, a vari livelli: lessicale, fonologico, sintattico, morfologico.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
(obiettivi)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1007678 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 1
(obiettivi)
Il corso – di cui sono parte integrante il lettorato e le ore di didattica frontale (in aula) e individuale (ricevimento) con la Docente – verrà articolato in lingua e linguistica (riflessione teorica) e lingua (applicazione pratica). Nel I modulo lo studente acquisirà alcune nozioni linguistiche fondamentali e propedeutiche allo studio del russo; nel II – verrà avviato alla traduzione dal L2 a L1.
|
9
|
L-LIN/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
(obiettivi)
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Gruppo opzionale (terza lingua o L-FIL-LET) - (visualizza)
 |
18
|
|
|
|
|
|
|
|
1006904 -
FONDAMENTI E STRUTTURE DELLA LINGUA LATINA
-
MILAZZO VINCENZA
( programma)
Il corso si articola in tre moduli di 3 CFU ciascuno. I moduli A e B vanno accorpati. Il modulo C è autonomo. I primi due moduli forniranno gli elementi fondamentali per comprendere la struttura della lingua latina e permettere la lettura (autonoma o con l’ausilio di una trad. in lingua moderna, nel caso di testi più complessi) di testi appartenenti a tutto l’arco della latinità. Il modulo C si sofferma sul significato dei concetti di latino volgare, latino cristiano e latino tardo e affronta i problemi inerenti le loro relazioni reciproche, anche attraverso la lettura e il commento di testi.
 A + B Fondamenti: (3 CFU + 3 CFU). Fonetica: la pronuncia del latino; le leggi dell’accento. Alcuni casi di consonantismo e di vocalismo. Morfologia: il sistema nominale: le declinazioni (sostantivi e aggettivi); i pronomi; il sistema verbale: l’opposizione infectum/ perfectum; le coniugazioni regolari; cenni sulle coniugazioni anomale. Elementi di Sintassi: la concordanza, la funzione dei casi. La frase semplice: il nucleo e la sua struttura; gli altri elementi della frase semplice; la funzione del verbo nella struttura di frase. La frase complessa: la struttura; marche grammaticali della coordinazione e della subordinazione.
La parte teorica sarà accompagnata dalla traduzione guidata di testi appartenenti a tutto l’arco della latinità. Particolare attenzione sarà dedicata al lessico.
Testi: Lo studio delle strutture elementari della grammatica latina può essere condotto o su una qualsiasi grammatica scolastica visionata dal docente o su uno dei seguenti testi consigliati: M. Geymonat – L. Fort, Dialogare con il passato. Corso di lingua latina, Bologna, Zanichelli, 1998; N. Flocchini – P. Guidotti Bacci – M. Moscio, Il latino di base. Teoria ed esercizi, Milano, Bompiani, 2003; F. Piazzi, Breve iter. Grammatica e Lessico essenziale di latino, Bologna, Cappelli, 2000; F. Piazzi, Semel iterumque. Corso di lingua e civiltà latina, Bologna, Cappelli, 2004; N. Flocchini - P. Guidotti Bacci - M. Moscio, Sermo et humanitas, Milano, Bompiani Scuola, 2012. Cui è da aggiungere: A. Traina - G. Bernardi Perini, Propedeutica al latino universitario, Bologna, Pàtron, 2007 (ediz. riveduta e aggiornata), capp. II-VI (pp. 47-235 dell’ediz. 19986).
C Latino volgare, latino cristiano, latino tardo: questioni teoriche e testi (3 CFU):
Testi: J. Schrijnen, I caratteri del latino cristiano antico, con un’appendice di C. Mohrmann, trad. it., Bologna, Pàtron, 1977; E. Löfstedt, Il latino tardo: aspetti e problemi, con una nota e appendice bibliografica di G. Orlandi. trad. it, Brescia, Paideia, 1980; A. De Prisco, Il latino tardoantico e altomedievale, Roma, Jouvence, 1991, pp. 7-91; M. Morani, Introduzione alla linguistica latina, München, Lincom, 2000, pp. 59-112.
Due saggi a scelta dello studente tra: C. Fredouille, “Latin chrétien”, ou “Latin tardif”?, «Recherches Augustiniennes», 29, 1996, pp. 5-23; O. García de la Fuente, Latín biblico y latín cristiano: coincidencias y discrepancias, «Recherches Augustiniennes», 29, 1996, pp. 25-41; G. Calboli, Latino volgare e latino classico, in Lo spazio letterario del Medioevo I Il Medioevo latino, 2, Roma, Ed. Salerno, 1994, pp. 11-62; A.L. Prosdocimi, Le lingue dominanti e i linguaggi locali in Lo spazio letterario di Roma antica 2: La circolazione del testo, Roma, Ed. Salerno, 19932, pp. 11-91; M. Perugi, Dal latino alle lingue romanze, ibid., pp. 63-111; P. Stotz, Le sorti del latino nel Medioevo, ibid., pp. 153-190.
Due saggi a scelta dello studente tra quelli contenuti nei seguenti volumi: La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della tavola rotonda di linguistica storica. Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996, a cura di J. Herman – L. Mondin, Tübingen, Niemeyer, 1998; La preistoria dell’Italiano. Atti della tavola rotonda di linguistica storica. Università Ca’ Foscari di Venezia, 11-13 giugno 1998, a cura di J. Herman – A. Marinetti, Tübingen, Niemeyer, 2000; Il latino e i cristiani. Un bilancio all’inizio del terzo millennio, a cura di E. dal Covolo e M. Sordi, Città del Vaticano, 2002; Latin écrit-Roman oral? De la dichotomisation à la continuité, a cura di M. Van Acker, R. Van Deyck e M. Van Uytfanghe, Turnhout, Brepols, 2008; Atti dei Convegni internazionali su Latin vulgaire - latin tardif, pubblicati a scadenza triennale a partire dal 1987 Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU. Nel corso delle lezioni saranno letti, tradotti e commentati testi di autori appartenenti alla tarda antichità.
|
9
|
L-FIL-LET/06
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1006546 -
SOCIOLINGUISTICA DELL'ITALIANO
|
Erogato anche in altro semestre o anno
|
|
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
(obiettivi)
Il corso mira allo sviluppo di abilità comunicative ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello A2 del Cadre européen commun de référence attraverso lo studio dei principali elementi di fonetica, fonologia e grafematica, lessicologia e morfologia. Lo studente sarà anche indirizzato alla riflessione metalinguistica e alle competenze traduttive ed alla fine del corso sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi in lingua standard.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
(obiettivi)
Il corso mira ad analizzare le strutture della lingua inglese, offre gli strumenti essenziali per la riflessione metalinguistica e sui processi di apprendimento. Gli studenti saranno guidati e incoraggiati a intraprendere un percorso di apprendimento consapevole e autonomo. La Lingua Inglese verrò osservata nei diversi elementi che la compongono, a vari livelli: lessicale, fonologico, sintattico, morfologico.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
(obiettivi)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1007678 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 1
|
9
|
L-LIN/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
1002429 -
LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 1
-
VILLANI PAOLO
( programma)
Il sistema di scrittura giapponese. Le strutture grammaticali del testo in programma, dalla lezione 1 alla lezione 10. Lettura e traduzione di brevi brani dal giapponese all’italiano. Le esercitazioni di conversazione saranno tenute da collaboratori linguistici di madrelingua.
 A Alfabetizzazione (3 CFU). Testi: De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007. B Grammatica (3 CFU). Testi: De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007. C Traduzione (3 CFU). Testi: De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007. Il numero di pagine è indicato nella misura di 100 pp. circa per ogni CFU.
|
9
|
L-OR/22
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1006904 -
FONDAMENTI E STRUTTURE DELLA LINGUA LATINA
(obiettivi)
Il corso intende fornire agli studenti, in particolare a quelli del corso di laura triennale in “Lingue e culture europee, euroamericane ed orientali”, conoscenze linguistiche elementari (fonetiche, morfologiche, sintattiche) di lingua latina, strumento indispensabile per il corretto apprendimento non solo delle lingue romanze (francese, spagnolo, portoghese, rumeno, oltre che italiano), ma anche per quello delle lingue tedesca (in particolare per quanto riguarda la sintassi) e inglese (soprattutto per quanto concerne il lessico). Competenze da raggiungere: a) acquisizione delle strutture fondamentali della lingua latina; b) comprensione di testi elementari in lingua originale e di testi più complessi anche mediante l’ausilio di una traduzione in lingua moderna.
-
MILAZZO VINCENZA
( programma)
Il corso intende fornire agli studenti del corso di laura triennale in “Lingue e culture europee, euroamericane ed orientali” conoscenze linguistiche elementari (fonetiche, morfologiche, sintattiche) di lingua latina, strumento indispensabile per il corretto apprendimento non solo delle lingue romanze (francese, spagnolo, portoghese, rumeno, oltre che italiano), ma anche per quello delle lingue tedesca (in particolare per quanto riguarda la sintassi) e inglese (soprattutto per quanto concerne il lessico). Competenze da raggiungere: a) acquisizione delle strutture fondamentali della lingua latina; b) comprensione di testi elementari in lingua originale e di testi più complessi anche mediante l’ausilio di una traduzione in lingua moderna.
Il corso si articola in tre moduli di 3 CFU ciascuno. I moduli A e B vanno accorpati. Il modulo C è autonomo. I primi due moduli forniranno gli elementi fondamentali per comprendere la struttura della lingua latina e permettere la lettura (autonoma o con l’ausilio di una trad. in lingua moderna, nel caso di testi più complessi) di testi appartenenti a tutto l’arco della latinità. Il modulo C si sofferma sul significato dei concetti di latino volgare, latino cristiano e latino tardo e affronta i problemi inerenti le loro relazioni reciproche, anche attraverso la lettura e il commento di testi.
|
9
|
L-FIL-LET/06
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1006546 -
SOCIOLINGUISTICA DELL'ITALIANO
|
Erogato anche in altro semestre o anno
|
|
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
(obiettivi)
Il corso mira allo sviluppo di abilità comunicative ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello A2 del Cadre européen commun de référence attraverso lo studio dei principali elementi di fonetica, fonologia e grafematica, lessicologia e morfologia. Lo studente sarà anche indirizzato alla riflessione metalinguistica e alle competenze traduttive ed alla fine del corso sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi in lingua standard.
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
(obiettivi)
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica, morfologia e sintassi della lingua spagnola. Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages. Sviluppo di competenze comunicative linguistiche, sufficienti per un livello iniziale di comunicazione nell'ambito dei paesi di lingua spagnola.
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
(obiettivi)
Il corso mira ad analizzare le strutture della lingua inglese, offre gli strumenti essenziali per la riflessione metalinguistica e sui processi di apprendimento. Gli studenti saranno guidati e incoraggiati a intraprendere un percorso di apprendimento consapevole e autonomo. La Lingua Inglese verrò osservata nei diversi elementi che la compongono, a vari livelli: lessicale, fonologico, sintattico, morfologico.
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
(obiettivi)
Il corso annuale, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in applicazioni pratiche finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e in ore di laboratorio assistito mirate al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1007678 -
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 1
(obiettivi)
Il corso – di cui sono parte integrante il lettorato e le ore di didattica frontale (in aula) e individuale (ricevimento) con la Docente – verrà articolato in lingua e linguistica (riflessione teorica) e lingua (applicazione pratica). Nel I modulo lo studente acquisirà alcune nozioni linguistiche fondamentali e propedeutiche allo studio del russo; nel II – verrà avviato alla traduzione dal L2 a L1.
|
9
|
L-LIN/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
(obiettivi)
Il corso si prefigge di affrontare la tematica della traduzione presso gli Arabi fra i secoli VIII e XI, fornendo agli studenti a) miglioramento delle competenze linguistiche tramite la lettura, l’interpretazione e l’analisi di testi in arabo; b) strumenti critici e metodologici di approfondimento e di analisi; c) conoscenza dei principi di critica testuale.
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
1002429 -
LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 1
(obiettivi)
Fornire nozioni di base della lingua giapponese. Le competenze linguistiche in giapponese alla fine del corso permetteranno allo studente di affrontare letture, conversazioni e traduzioni elementari. La verifica dell’apprendimento avverrà tramite esame finale con prove scritte e orali.
-
VILLANI PAOLO
( programma)
Il sistema di scrittura giapponese. Le strutture grammaticali del testo in programma, dalla lezione 1 alla lezione 10. Lettura e traduzione di brevi brani dal giapponese all’italiano. Le esercitazioni di conversazione saranno tenute da collaboratori linguistici di madrelingua.
 A Alfabetizzazione (3 CFU).
Testi:
De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007.
B Grammatica (3 CFU).
Testi:
De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007.
C Traduzione (3 CFU).
Testi:
De Maio Silvana, Oue Junichi, Negri Carolina, Corso di lingua Giapponese, vol 1, Milano, Hoepli, 2007.
|
9
|
L-OR/22
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative affini ed integrative
|
ITA |
|
|
1002731 -
TIROCINI FORMATIVI E DI ORIENTAMENTO
|
3
|
|
-
|
-
|
-
|
75
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
|
1000025 -
ABILITA' INFORMATICHE
|
3
|
|
18
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |