| LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
(obiettivi)
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.
|
|
Codice
|
1011059 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
| Modulo: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE
(obiettivi)
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.
|
|
Codice
|
1011060 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
3
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
|
Ore Aula
|
18
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
1011060 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - Z RUSSO GIULIANA
(programma)
Fonologia sovrasegmentale, Analisi linguistica, testuale, pragmatica e del discorso. Teoria e prassi della traduzione
 MODULO A “descrizione” Culpeper, Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description, Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 4 (Phonology: Beyond Segmental), 9 (Text Linguistics), 11 (Pragmatics), 18 (Regional Variation in English Accents and Dialects). Roach, P. 1991 English Phonetics and Phonology, Cambridge University Press, capitoli 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal 11/03/2016 al 11/06/2016 |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
| Modulo: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
(obiettivi)
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.
|
|
Codice
|
1011061 |
|
Lingua
|
ITA |
|
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
|
Crediti
|
3
|
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
|
Ore Aula
|
18
|
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
|
Mutua da
|
1011061 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 A - Z VENUTI MARCO
(programma)
Fonologia sovrasegmentale, Analisi linguistica, testuale, pragmatica e del discorso. Teoria e prassi della traduzione
 MODULO B “analisi” Culpeper Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description, Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 23 (Speech, Writing and Discourse Type), 24 (Language in Newspapers), 25 (Language in Advertisements) e 26 (Language in Literature: Stylistics). Baker Mona 2011 In Other Words, Routledge, capitoli 5 (Textual equivalence: thematic and information structures), 6 (Textual equivalence: cohesion), 7 (Pragmatic equivalence).
|
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal 11/03/2016 al 11/06/2016 |
|
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
|
Modalità di frequenza
|
Obbligatoria
|
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|
|