Gruppo opzionale:
LINGUA STRANIERA I ANNO - (visualizza)
|
18
|
|
|
|
|
|
|
|
1001370 -
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
|
9
|
L-LIN/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1001227 -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
|
9
|
L-LIN/04
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1002403 -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
-
DISTEFANO LAURA
( programma)
Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di 9 CFU ha un modulo in più di traduzione.
La prima parte del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta). La seconda parte del corso, solo per i 9 CFU, affronterà la traduzione (dall’italiano in spagnolo e dallo spagnolo in italiano) di brani di vari ambiti di media difficoltà provenienti da testi generici con una riflessione sulle problematiche legate alla traduzione tra le lingue e l’adattamento culturale.
Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:
Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare. Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.). Preposizioni e congiunzioni. Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo). Verbi ausiliari: ser, estar, haber. Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc. Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, a realtà attuale della Spagna, ecc.
Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.
Per quanto riguarda la seconda parte del corso, quella dedicata alla TRADUZIONE, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali delle studentesse e degli studenti con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo e della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo, argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.
Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari bensì servendosi delle note per commentare le proprie scelte.
Testi di riferimento
Una grammatica a scelta tra le consigliate:
a) AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión. (consigliato per chi abbia già fatto lo spagnolo alle medie e/o alle superiori)
b) Carreras i Goicoechea, M., Trovato, R. (2016), Grammatica spagnola, Viagrande, Algra ed. (consigliato per chi non se la senta di iniziare a studiare lo spagnolo in lingua, contiene TUTTA la grammatica quindi sarà utile durante tutto il percorso universitario come grammatica di consultazione)
c) Franch, J. A., & Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Ariel.
d) Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.
e) Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa. (consigliato per chi già abbia studiato lo spagnolo seriamente e abbia voglia di continuare ad approfondire questa lingua come prima lingua straniera; è una grammatica di consultazione per futuri linguisti e linguiste).
Ortografia:
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).
Verbi: Uno a scelta tra i consigliati
VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América
4. Lessico in base al livello di partenza (principianti o meno):
Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Elemental A1-A2, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book). Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).
5. Un dizionario monolingue tra i consigliati:
Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid, Santillana, 2011. Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M. Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana. Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.
6. Letture obbligatorie di 3 romanzi (per i 6 CFU due a scelta):
3 libros entre los de la lista (9 CFU) - 2 libros entre los de la lista (6 CFU)
Memorias de una vaca, B. Atxaga Soldados de Salamina, J. Cercas El coronel no tiene quien le escriba, G. García Márquez Caperucita en Manhattan, C. Martín Gaite Sin noticias de Gurb, E. Mendoza Una madre, A. Palomas Lo mejor que le puede pasar a un cruasán, P. Tusset
7. Episodi tra due serie TV (per i 6 CFU 3 episodi per serie):
3 primeros capítulos de 1 serie o 1 capítulo de 3 series distintas (9 CFU)
2 primeros capítulos de 1 serie o 1 capítulo de 2 series distintas (6 CFU)
La casa de Papel (Netflix) Las chicas del cable (Netflix) La casa de las flores (Netflix)
LETTORATO
AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión.
|
9
|
L-LIN/07
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1001373 -
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1
-
EILER BELINDA HELGA
( programma)
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1 9 CFU - Insegnamento annuale Docente: Eiler Belinda Helga
OBIETTIVI FORMATIVI Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché l’acquisizione di informazioni geo-politiche riguardanti la Germania.
PREREQUISITI RICHIESTI Nessuno.
FREQUENZA LEZIONI Non obbligatoria.
CONTENUTI DEL CORSO 1) Strutture grammaticali: L’articolo; I casi; La coniugazione del verbo (verbi deboli, forti e misti); I pronomi personali; La costruzione della frase; I verbi modali; Gli aggettivi possessivi; I pronomi riflessivi; Le preposizioni; I verbi separabili e inseparabili; La negazione; Verbi di posizione; Il Perfekt; Il Präteritum; L’imperativo; Gli aggettivi numerali. 2) Introduzione al concetto di lingua; la linguistica e lo studio della lingua; la lingua tedesca; fonetica e fonologia; l’ortografia tedesca; la punteggiatura; elementi di sintassi. 3) Analisi e traduzione del romanzo di L. Töpler, Novermberfotos. 4) Landeskunde: approfondimenti sulla geografia, la cultura e la civiltà tedesca.
Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di: leggere e comprendere testi autentici di livello A2; riconoscere le principali strutture sintattiche e grammaticali all’interno dei testi; tradurre dal tedesco all’italiano brani semplici; esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente agli ambiti del programma. ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti svilupperanno un metodo di studio atto a proseguire nell’apprendimento e nell’approfondimento della lingua in autonomia e con spirito critico.
MODALITÀ D’ESAME: 1) Prova scritta della durata di 2 ore così articolata: dettato; esercizi strutturali di grammatica, lessico e di comprensione del testo; Textproduktion (Bildgeschichte). Non è consentito l’uso del dizionario. 2) Prova orale in lingua tedesca sugli argomenti trattati durante le lezioni, nonché su un tema di Landeskunde; lettura e traduzione del romanzo scelto, con approfondimenti grammaticali. 3) Verifica in itinere (Bonus): Referat su un argomento concordato con l’insegnante.
TESTI DI RIFERIMENTO
W. Krenn – H. Puchta, Motive, Kompaktkurs Daf (A1-A2-B1), Hueber (Isbn 9783190018789) + Arbeitsbuch (Isbn 9783190318780).
Elisabetta Difino, Paola Fornaciari, TIPPS, Milano: Principato, 2006
Landeskunde: materiale fornito durante il corso.
Lena Töpler, Novemberfotos, Hueber (Isbn 9783192295973).
Altri materiali saranno distribuiti nel corso delle lezioni o resi disponibili sull’apposita piattaforma elettronica.
|
9
|
L-LIN/14
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1002768 -
LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1
|
9
|
L-OR/12
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1001366 -
LINGUA E TRADUZIONE CINESE 1
|
9
|
L-OR/21
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
1002429 -
LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 1
|
9
|
L-OR/22
|
54
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
|